< 1 Va Korinte 16 >
1 Linu kuamana ni newo zaba lumeli, sina muni balaelezi inkeleke za Galatia, cwale mutende.
Now concerning the collection for the holy ones: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Kezuba lya matangilo kwi nsunda, muntu ni muntu kwenu abike chaba hewa kuti inewo kanzi zi pangwa hani keza.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3 Mi hete ni nisike, bonse bamu vazuminini, kani tumine cha mañolo ineo zenu kwa Jelusalema.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Kono kani hite kwenu chinaya kwa Masedonia. ka kuti munihite mukati ka Masedonia.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Mwendi kani kale nenwe kapa kumana maliha nanwe, cho kuti muwola kuni tusa mu musipili, konse ku niya.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Mihe kani litukiseze ku mi bona mwi nako ifwihi.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
But I will stay at Ephesus until Shavu`ot,
9 kono muni kale mwa Maefese hesi Pentekositi, mihe mulyango mu kando wi yalulilwe ime, mihe ba kanani bangi.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Hanu Timosi cheza, mubone kuti wikala nanwe na satite, chokuti utenda musebezi wa Simwine, china yenda.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Kazi muleki zumwi ku mushewu nuna. mu. mutuse che nzila ye nkozo, cho kuti uwola kwiza kwangu. Mihe ni mulindile kuti eze ni Bakwetu.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Hanu ku amana ni mu kwetu Apolosi, ka kukoza ni mu susuweza kumi potela ni bakwenu. Kono kena ibali kusaka kwa kwe kuti eze hanu, keze inako chi ni yasika. Niha kuba bulyo, keze che nako ya kwe.
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Mu lolisise, muzime kapili che ntumelo, mu tende sina mukwame, mukole,
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Muleke zonse zimu chita zi tendwe che chinsemo.
Let all that you do be done in love.
15 Mwizi kuti benzubo ya Sitefaniasi, ba bali ba matangizo mwa Achaia, mi chiba libakanya abo bene cha chilumeli chabo. Linu, nimi susuweza bakwetu.
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the holy ones—
16 Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
17 Ni nsangiswa kwiza kwa Stephanas, Fortunatus, ni Achaicus. Ba banitusi zimuba kangitwe kuni tusa. Mihe ba ba sisimuni luhuho lwangu ni lwenu.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Inkeleke za Asia zimi lumelisa. Akila ni Prisila ni nkeleke yabo inkando bami lumelisa ke Ireeza.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Cho kuti zumwi kasaki Simwine, ka nyanswe, Simwine wetu, wize!
If any man doesn’t love the Lord Yeshua the Messiah, let him be cursed. Come, Lord!
23 Inse za Simwine Jesu zibe nanwe.
The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you.
24 Chisemo changu chibe nanwe mu bonse ka Jesu Kresite.
My love to all of you in Messiah Yeshua. Amen.