< 1 Va Korinte 16 >

1 Linu kuamana ni newo zaba lumeli, sina muni balaelezi inkeleke za Galatia, cwale mutende.
Of the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacios of Galacia even so do ye.
2 Kezuba lya matangilo kwi nsunda, muntu ni muntu kwenu abike chaba hewa kuti inewo kanzi zi pangwa hani keza.
Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
3 Mi hete ni nisike, bonse bamu vazuminini, kani tumine cha mañolo ineo zenu kwa Jelusalema.
When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
4 Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
5 Kono kani hite kwenu chinaya kwa Masedonia. ka kuti munihite mukati ka Masedonia.
I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
6 Mwendi kani kale nenwe kapa kumana maliha nanwe, cho kuti muwola kuni tusa mu musipili, konse ku niya.
With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
7 Mihe kani litukiseze ku mi bona mwi nako ifwihi.
I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
8 Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
9 kono muni kale mwa Maefese hesi Pentekositi, mihe mulyango mu kando wi yalulilwe ime, mihe ba kanani bangi.
For a greate dore and a frutefull is opened vnto me: and ther are many adversaries.
10 Hanu Timosi cheza, mubone kuti wikala nanwe na satite, chokuti utenda musebezi wa Simwine, china yenda.
If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
11 Kazi muleki zumwi ku mushewu nuna. mu. mutuse che nzila ye nkozo, cho kuti uwola kwiza kwangu. Mihe ni mulindile kuti eze ni Bakwetu.
Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
12 Hanu ku amana ni mu kwetu Apolosi, ka kukoza ni mu susuweza kumi potela ni bakwenu. Kono kena ibali kusaka kwa kwe kuti eze hanu, keze inako chi ni yasika. Niha kuba bulyo, keze che nako ya kwe.
To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
13 Mu lolisise, muzime kapili che ntumelo, mu tende sina mukwame, mukole,
Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
14 Muleke zonse zimu chita zi tendwe che chinsemo.
Let all youre busynes be done in love.
15 Mwizi kuti benzubo ya Sitefaniasi, ba bali ba matangizo mwa Achaia, mi chiba libakanya abo bene cha chilumeli chabo. Linu, nimi susuweza bakwetu.
Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
16 Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
17 Ni nsangiswa kwiza kwa Stephanas, Fortunatus, ni Achaicus. Ba banitusi zimuba kangitwe kuni tusa. Mihe ba ba sisimuni luhuho lwangu ni lwenu.
I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
18 Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
19 Inkeleke za Asia zimi lumelisa. Akila ni Prisila ni nkeleke yabo inkando bami lumelisa ke Ireeza.
The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
20 Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
21 Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
The salutacion of me Paul with myne awne hande.
22 Cho kuti zumwi kasaki Simwine, ka nyanswe, Simwine wetu, wize!
Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
23 Inse za Simwine Jesu zibe nanwe.
The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
24 Chisemo changu chibe nanwe mu bonse ka Jesu Kresite.
My love be with you all in Christ Iesu. Ame

< 1 Va Korinte 16 >