< 1 Va Korinte 16 >

1 Linu kuamana ni newo zaba lumeli, sina muni balaelezi inkeleke za Galatia, cwale mutende.
Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
2 Kezuba lya matangilo kwi nsunda, muntu ni muntu kwenu abike chaba hewa kuti inewo kanzi zi pangwa hani keza.
Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
3 Mi hete ni nisike, bonse bamu vazuminini, kani tumine cha mañolo ineo zenu kwa Jelusalema.
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
4 Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
5 Kono kani hite kwenu chinaya kwa Masedonia. ka kuti munihite mukati ka Masedonia.
Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
6 Mwendi kani kale nenwe kapa kumana maliha nanwe, cho kuti muwola kuni tusa mu musipili, konse ku niya.
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
7 Mihe kani litukiseze ku mi bona mwi nako ifwihi.
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
8 Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
9 kono muni kale mwa Maefese hesi Pentekositi, mihe mulyango mu kando wi yalulilwe ime, mihe ba kanani bangi.
For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
10 Hanu Timosi cheza, mubone kuti wikala nanwe na satite, chokuti utenda musebezi wa Simwine, china yenda.
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
11 Kazi muleki zumwi ku mushewu nuna. mu. mutuse che nzila ye nkozo, cho kuti uwola kwiza kwangu. Mihe ni mulindile kuti eze ni Bakwetu.
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 Hanu ku amana ni mu kwetu Apolosi, ka kukoza ni mu susuweza kumi potela ni bakwenu. Kono kena ibali kusaka kwa kwe kuti eze hanu, keze inako chi ni yasika. Niha kuba bulyo, keze che nako ya kwe.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
13 Mu lolisise, muzime kapili che ntumelo, mu tende sina mukwame, mukole,
Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
14 Muleke zonse zimu chita zi tendwe che chinsemo.
Let all your things be done in loue.
15 Mwizi kuti benzubo ya Sitefaniasi, ba bali ba matangizo mwa Achaia, mi chiba libakanya abo bene cha chilumeli chabo. Linu, nimi susuweza bakwetu.
Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
16 Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
17 Ni nsangiswa kwiza kwa Stephanas, Fortunatus, ni Achaicus. Ba banitusi zimuba kangitwe kuni tusa. Mihe ba ba sisimuni luhuho lwangu ni lwenu.
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
18 Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
19 Inkeleke za Asia zimi lumelisa. Akila ni Prisila ni nkeleke yabo inkando bami lumelisa ke Ireeza.
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
20 Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
21 Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
The salutation of me Paul with mine owne hand.
22 Cho kuti zumwi kasaki Simwine, ka nyanswe, Simwine wetu, wize!
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
23 Inse za Simwine Jesu zibe nanwe.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 Chisemo changu chibe nanwe mu bonse ka Jesu Kresite.
My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’

< 1 Va Korinte 16 >