< 1 Va Korinte 15 >
1 Bakwetu, nimi zibisa kuti evengeli ini ba mi wambili imuba tambuli ni ku zimana.
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Kayo evangeli njimi haza heba muibika kakuti niba imhi, heba nimu wondisa che ziho manzwi aniba kutazi kwenu, chikuna bulyo intumelo yenu kaina intuso.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Kakuti, matangilo, zimwi za butokwa zini ba tambuli: Kuti Jesu aba tu fwili bakeñicha zibi zetu, kakuya cha mañolo,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 kuti aba zikwa, imi aba buswa che zuba lya butatu cha kuya cha mañolo.
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Mukuti aba boneki kwa Cefasi, niku balutwana bena ikumi niyenke,
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Cwale aba bonahali ku chicaba china myanda yilikana iyanza cheyo inako. Bamwi kubali basi hala, bamwi cibaba lali.
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Cwale cha libonahaza kwa James, mi ni kuba Apositola.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 Ku ma manimani, cha libonahaza kwangu, sina mwana yaba zalwa che nako ifosahele.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Njeme nimunini ku ba Apositola mi kani lukeli ku sumpwa Muapositola, kakuli niba nyandisi ikeleke ye Ireeza.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Kono ka chisemo che Ireeza njeme chili icho, mi chisemo chakwe kwangu kana niba chi hewa kusena intuso. Mukuti, niba sebezi cheziho ku hita bamwi. imi kana ibali njeme. Kono chisemo che Ireeza china kwangu.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Heba ime kapa abo chitu kutaza niku zumina.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12 Linu ku lutwa kuti krisite aba buki fubafu, cwale cinzi bamwi haba kanana kuti kakwina kubuswa ku bafu?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Kono heba kakwina kubuswa kubafu, cwale nji kuti ni Jesu kana aba buki kubafu,
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Imi heba Jesu kana aba buki, cwale inkutazo zetu kazina intuso. mi ni ntumelo yenu kaina intuso.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
15 Imi tu wanika kuti tu mpanki za mapa kuamana ni Ireeza. Mukuti tuba paki kuti Ireeza aba busi Jesu, kanti kana aba mubusi,
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
16 Heba kuti bafu kena babuswa, mini Jesu kana aba buswa kubafu.
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17 Kambe Jesu kana aba buswa, intumelo yenu kaina intuso, imi musina mucibi.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Abo baba fwi ni Jesu baba fwilili,
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Haiba tusepete jesu mubuhalo bwetu bu mana, tumaibite ku hita bonse ba fwile.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Kono krisite aba buswa kuba fwile ceyo inako, nji chichelo che ntazi kuba fwile.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
21 Sina ifu hali bezi cha muntu, imi ka muntu kubuswa kubezi chefu.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Kono cha Adama bonse baba fwi, mi hape bonse ka bahale.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Muntu ni muntu ka buke che nako yakwe: Kirisite, chililo che ntanzi, imi nabo ba wanika kwa Krisite kabeze ba buswe hete na keze.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
24 Imi kaibe nji mamanimani, Krisite hete na tambike mubuso kwe Ireeza Tayo. Njinako yete na manise milao, mubuso ne nguzu,
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Kono u swanela ku busa kuhita zila zakwe chiza ba mwi konde lya matende akwe.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Chila cha mamanimani ku ku maniswa ifu.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Kono,”Iye cha bika zintu zonse mwi konde lya matende akwe”, Kono hachi wamba kuti” aba biki zintu zonse”, imi zintu zonse ziba bikwa mwi konde lyakwe, ku zuweka iye ka balwa mwa teni.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 Imi zintu zonse chiza bikwa mwi konde lyakwe, imi ni mwana kabikwe mu mata akwe. Ilikuti Ireeza abe wa zintu zonse kubantu bonse.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Kapa ka tende nji abo ba ba kolobezwa kubafu? Heba bafu kete ni ba buswe, heba bafu kaba buki chi haba kolobezwa?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30 Imi chinzi neswe hatu hala mubukabo inako yonse?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Ni wamba buniti bakwetu, sina hanina ibaka lya kulitemba kenu kwa Jesu Krisite Simwine wetu, nicho, kuti nina mwi fu izuba ne zuba,
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Chinzi cini wana ku muntu, heba kuti niba lwi ni zibatana mwa Efese kamukwa wa bantu fela, heba kuti bafu kete niba buke? Cwale tulye niku nywa, kakuti lye izona katufwe.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Kanji mulicengi, kuti itwayelano imbi zi sinya mukwa mulotu,
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 Mulilekule! Mi muhale cha ku luka! Imi kanji mutendi chibi. sina bamwi kwenu habasena inzibo ye Ireeza. Nimi wambila izo kuti muswabe.
Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Kono zumwi mwa ka wambe, “Bafu babuswa ka mubili wina buti?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 Kubula ingana kwako! Ili kuli cho byala kachi woli ku mena konji hacifwa.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Imi cho byala kanji wona mubili wete ube, kono u byala imbuto isa zwete. Iwola kwiza ka buloto kapa chimwi chintu.
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Kono Ireeza kahe mubili kaku keta, mi ke mbuto ni mbuto ka mubili wayo,
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Inyama zonse kazi swani, kono inyama ya bantu ingi, ni imwi nyama ya zinyolozi, imwi nyama ya zizuni, imwi inyama yenswi.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Hape kwina mibili ya kwi wulu, ne mibili ya hansi. Kono ikanya yo mubili wo kwi wulu ungi, ni kanya ya mubili wa hansi ingi.
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Kwina ikanya yonke ye zuba, ni kanya ya mwezi, ni kanya ye nkani. Kono inkani ne nkani i chinchana kwi kanya.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Niku buka kwa bafu kakube bulyo. Mubili u byalwa ni usa boli, imi kau buke nosa boli, imbuto isana iba byalwa hande kai bukile mwi kanya.
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 Kai byalwe ni ifokwele; mi kaibuke ne nguzu.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Iba byalwa ka mubili wina bulyo; mi kau buke mumubili wa luhuho. Heba kwina mubili bulyo, mi kwina mubili wa luhuho.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Imi kuñoletwe kuti, “Mukwame we ntanzi Adama aba bi mubili u hala. Adama wa mamanimani aba hi luhuho lwa buhalo.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Kono luhuho kena luba kezi lwe ntanzi kono che nyama, chichilila che nyama.
However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Mukwame we ntanzi wa hansi, aba bumbwa he longo. Mukwame wa bubeli uzwa kwi wulu.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Mwe kalile wa hansi, ni bahansi mube kalile. Mi mwe kalile we kwiwulu, niba kwiwulu mube kalile.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Sina hatu zabele chiswaniso che longo, mutu zabale bulyo ni chiswaniso ca kwiwulu.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 Linu ni cho kuti, bakwetu, malaha ni nyama kazi woli ku muna mubuso we Ireeza. Mi chi bola kachi woli ku muna chisa boli.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 Mubone nimi wambila indaba yiba patitwe: Tubonse kete ni tufwe, kono tubonse katu sanduke.
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 Tubonse katu sanduke chaku koba kwe liinso, che mpeta ya mamanimani. Impeta kazi lile, mi bafwile kaba buswe ku bafu.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Mi chi bola ci zwate kusa bola, mi cifwa chi zwate kusa fwa.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 Chi bola keyo inako muchi zwate chisa boli, mi chifwa chi zwate kusafwa, mi kaku tendahale kenzwi ku ñoletwe kuti, imi ifu liba minwa niku shila.
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 Iwe ifu ku shila kwako kwinahi? Iwe ifu, chihaiso chako chinahi? (Hadēs )
“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs )
56 Chihaiso chefu chibi, mi inguzu ze chibi mulao.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Kono tumela kwe Ireeza yaba tuhi ku tula kwa Simwine Jesu Krisite!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Cwale bakwetu, mukole kanji munyanganiswa. Mi mukole mumisebezi ya Simwine, ni mwizi kuti misebezi yenu kwa Simwine ina intuso.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.