< 1 Va Korinte 14 >

1 Mu zwile habusu ni chisemo mi munungwe impo za luhuho, sihulu bupolofita.
Follow after love and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
2 Mihe uzo yo wamba cha malimi kawambi ku bantu kono kwe Ireeza. Mihe ka kwina ni heba yenke yo muzuwa kakuti u wamba zintu zili patite mu Luhuho.
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God, for no one understands, but in the Spirit he speaks mysteries.
3 Kono muntu yo polofita u wamba ku bantu cha kuba bumba, kuba susuweza, ni kuba senga senga.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
4 Uzo yo wamba cha malimi uli bumba iye mwine, kono yo polofita u bumba inkeleke.
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
5 Hanu nisuna kuti mubonse mu wambe malimi. Kono ku hite aho, ni suna kuti mube mu bapolofite. Yo pulofita mukando kuyo wamba malimi (konji muntu hayi toloka kuti inkeleke i bumbwe).
Now I desire to have you all speak with other languages, but even more that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
6 Kono hanu, bakwangu, heba niza kwenu nini wamba malimi, u wana nzi? Ka niwoli, hesi ha ni wamba kwenu che nsinulo, kapa inzimbo, kapa cha bupolofita, kapa cha buluti.
But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7 Mwi kwikalile ni ku zintu zi sa huzi zizwisa milomo — sina impala kapa kambuli mi kazi zwisi milomo isa swani, zumwi muntu ke zibe bule mulililo we impala kapa wa kambuli?
Even lifeless things that make a sound, whether pipe or harp, if they didn’t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
8 Mihe heba impeta hayi lizwa ka wumwi mulililo, muntu ke zibe buti kuti cheli inako ya kuli tukiseza kuya kwi nkondo?
For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
9 Linu njenwe. Heba nimu wamba chiwambo chisa zuweki, muntu ka zuwe buti chi mwa wamba? Kamu wambe, kono ka kwina muntu yesa zuwe zimu wamba.
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
10 Mwi ikanda kwina mishobo mingi, kono ka kwina isena intaluso.
There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.
11 Kono heba ka nizi intaluso ya mushobo, ka nibe ni muzwahule ku yo wamba, mi yo wamba kabe muzwahule kwangu.
If then I don’t know the meaning of the language, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
12 Cwale inwe, sina hamu tukufalelwe kwi impo za Luhuho, munungwe muku zakisa inkeleke.
So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
13 Mihe muntu yo wamba cha malimi u swanela ku lapela kuti a toloke.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
14 Mi heba nini lapela cha malimi, luhuho lwangu nilu lapela, kono kani zuwisisi.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
15 Kanti ime ni tenda nzi? Kani lapele ni luhuho lwangu, kono kani lapele ni ku zuwisisa. Ni zimbe ni luhuho lwangu, mi kani zimbe nini zuwisisa.
What should I do? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Ni hakuba bulyo, heba no temba Ireeza cho luhuho, muntu ya sena inzibo ka cho bule “Amen” heba no litumela kakuti iye ka zuwi zo kwete ku wamba?
Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?
17 Mihe iwe uha buitumelo bwako hande, mi zumwi ka bumbisi.
For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.
18 Ni itumela kwe Ireeza ha ni wamba cha malimi ku mi zamba mubonse.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
19 Kono mwi inkeleke nisuna ku wamba ni zuwisisa manzwi a tenda i yanza kuti nimilute inwe mubamwi, isini manzwi a tenda zikiti ze ikumi za malimi.
However, in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
20 Bakwangu, kazi mubi mubahwile mu ku zeza. Chabulyo, chi amana ni chibi, mube mu bahwile. Kono muku zeza mube mubakulwana.
Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
21 Ku mulao ku ñoletwe, “Kani wambe kube chisi za bantu ba malimi ni milomo ise zibenkani. Naho kese niba nizuwe”, ku wamba Ireeza.
In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even listen to me that way, says the Lord.”
22 Ni haku ba bulyo malimi chisupo, isina kuba zumine, kono kubasa zumine. Kono kupolofita chi supo, isini kuba sa zumine, kono kuba zumine.
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
23 Heba, kuba kuti, inkeleke yonse hayikopana mi bonse ba wamba cha malimi, mi bahanze ni bazumine habe njila kese ba wamba kuti mupehuhite?
If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?
24 Kono heba mu bonse ni mupolofita yasa zumine niya sezi habe njila, ka zumine zonse zese a zuwe. Ka atule zonse za wambwa.
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
25 Zipatitwe mwi nkulo kazi putululwe. Che bakelyo, ka wile hansi ka bulubi ni ku temba Ireeza. A wambe cha kukoza kuti initi Ireeza kwena mukati kenu.
And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
26 Chinzi chi chilila, bakwangu? Heba ni mukopana mu bonse, zumwi ni zumwi nena luzimbo, kamba intuto, kamba zi patuluka, malimi, kapa intoloko. Mu tende zonse zintu kuti mu bumbe inkeleke.
What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, or has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
27 Heba zumwi yo wamba che ndimi, ku be bobele kapa botatwe haba liha inako. Mi zumwi u wola ku toloka cha wambwa.
If any man speaks in another language, let there be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
28 Kono heba kuti ka wina yo toloka musiye bantu bonse batontole mwi inkeleke. Mu siye muntu ni muntu a wambe yenke kwe Ireeza.
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.
29 Muleke bobele kapa botatwe bapolofita ba wambe, mi mu leke bamwi ba tekeleze ka ku zuwisisa chi wambwa.
Let two or three of the prophets speak, and let the others discern.
30 Kono heba zumwi ku bekele mwi inkeleke ha hewa kubungutula chintu, mu leke yo wamba a tontoze.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
31 Mihe heba mubonse mu wola ku polofita kuti mubonse mulitute ni ku susuwezwa.
For you all can prophesy one by one, that all may learn and all may be exhorted.
32 Mihe luhuho lwa bapolofita luhuho lu yendiswa bapolofita.
The spirits of the prophets are subject to the prophets,
33 Mihe Ireeza kana Ireeza yo lyangana, kono we kozo. Uwo nji mulao mwi inkeleke zonse zi ba zumini.
for God is not a God of confusion but of peace, as in all the assemblies of the saints.
34 Banakazi ba tontole mu makeleke. Mihe kaba zumininwe ku wamba. Kono ba swanela ku libika kunsi, muu wambila mulao hape.
Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
35 Heba kwina chimwi chi ba suni ku lituta, ba buze ba kwame ba bo ku mazubo. Mihe ka ku woleki ku mwanakazi ku wamba mwi inkeleke.
if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
36 Inzwi lye Ireeza liba zwi kwako? Kana nji kwenu bulyo ku liba siki?
What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
37 Heba zumwi ni zumwi u hupula kuti iye mupolofita kapa wina luhuho, a zuwisise kuti zintu zi ni ñolela intaelo izwa kwe Ireeza.
If any man thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
38 Mihe zumwi ha kana ku zumina izo, kanji a zumini.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
39 Linu haho, bakwangu, mu twale inkulo zenu ku ku polofita, mi kani kanisi muntu ku wamba cha malimi.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
40 Kono mu leke zintu zonse zi tendahale che swanelo ni kamulao.
Let all things be done decently and in order.

< 1 Va Korinte 14 >