< 1 Va Korinte 12 >
1 Che mpo zi jolola, ba kwangu, ka ni suni kuti kanzi mwi zibiswa.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Ha muba chili muvahedeni, mu ba ku kwitilwe ku ba zimu ba sena manzwi, monse mu muba ku kwitwilwa ku bali.
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 Ni ha kwina bulyo ni suna kuti mwi zibe kuti ka kwina yo wamba ka luhuho lwe Ireeza yo wamba, “Jesu a nyanswe.” Ka kwina yo wamba, “Jesu nji Ireeza.”konji ka luhuho lu jolola.”
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 Linuhe kwina impo zishutana, kono luhuho lonke.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Mi kwina mitendo i shutana, kono Ireeza yenke.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Mi kwina mitendo i shutana, kono kwina Ireeza yenke yo tenda kuti zintu zi woleke kubonse.
And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 Hanu zumwi ni zumwi aba hewa i mponinso ya hanze ya luhuho kuti bantu bonse ba wane inkabelo.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
8 Mihe zumwi luhuho luba muhi ingana, mi zumwi luhuho luba muhi kwi ziba.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
9 Mi ku zumwi aba wani intumelo ku luhuho, mi zumwi aba wani ingunzu ya ku hoza zilwalo.
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 Zumwi ava hewa ingunzu zaku tenda imakazo, mi ku zumwi ku polofita. Zumwi aba hewa ku keta mukati ka mahuho, zumwi ku malimi mangi, mi zumwi ku toloka malimi.
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, [divers] kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
11 Kono ku zumwi luhuho luswana luba muhi zintu zonse, liha zumwi ni zumwi impo, mulu sunina.
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Mihe inyama yonke yina zilama zingi mi zonse zilama zina inyama yonke, nji Kirisite.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Ka luhuho lonke tuba kolobezwa mwi nyama yonke, nihakuba kuti u Mujuda kapa Mugerike, u sumine kapa u lukuluhite, bonse baba tendwa ku nywa muluhuho lonke.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Inyama ka yina chilama chonke, kono zingi.
For the body is not one member, but many.
15 Heba i tende li wamba, “Sina hani sali ni yanza, kana ni chilama chimwi che nyama”, kena kuti ni chilama che nyama.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Mi kutwi ka ku wambe, “Ka kuti ka ni linso, kani wa chilama che nyama”.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Heba inyama yonse ibabi linso, ku zuwa niku ba zwi hi? Heba inyama yonse ibabi kutwi, ku nuka ni kuba zwihi?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Kono Ireeza aba biki chilama ze nyama kuya ka mwa ba ku sunina.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Mi kambe chi bali chilama chiswana, inyama niyi babi buti?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Nihakuba bulya zilama zingi, kono inyama yonke.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Linso kali woli ku wamba kwi yanza, “Ka nina chi nisuna kwanko”. Kapa mutwi ku wamba kwi tende, “Ka nina chi nisuna kwanko”.
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Kono zilama ze nyama zi boneka kulonda nji zi sakahala.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Mi zilama ze nyama zitu hupula kuti ka zina ikute, tu ziha ikute ikando ni zilama zetu tu ziswabela zina ikute.
And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 Linu zilama zetu ka kuchina i ntuso ku ziha ikute, ka kuti zina kale ikute. Kono Ireeza aba kopanyi zilama zonse kuzi tenda chonke, mi aba hi ikute ikando kwabo ba sena.
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
25 Aba tendi bulyo kuti kazi kubi ni kauhanyo mwi inyama, kono zilama zi wole kuli babalela ka ku swana.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Mi chilama chonke hachi zuwa kuchisa, zonse chilama zi zuwa kuchisa. Heba chilama chonke chi helwa ikute, zonse zilama kazi sange.
And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Mi chimuli mwi nyama ya Kirisite mi muzilama zimwi zakwe.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Mi Ireeza che ntanzi aba keteli mapositola mwi keleke, cha bubeli mapolofita, cha butatu maluti, niba tenda zintu che inguzu, ni bempo yaku hoza, ni baha tunso, abo ba tenda mitendo ya bu yendisi, ni bena malimi mangi.
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
29 Kana bonse mapositola? Bonse mapolofita? Bonse maluti? Bonse ba tenda mitendo ye ngunzu?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Kana bonse bena impo yaku hoza? Kana bonse ba wamba cha malimi?
Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
31 Kana bonse ba toloka malimi? Muna u suna impo zingi. Mi ka nimi tondeze inzila i ndotu.
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.