< 1 Va Korinte 11 >

1 Mube muba likanisi, sina hani likanisa Kirisite. Cwale ni mi temba kakuti muni hupula mwi ndaba zonse.
Imitez mon exemple, comme moi celui de Christ.
2 Nimi temba kaku tokomela intuto zangu muni ba mi lutili.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises.
3 Cwale ni saka kuti mu zuwisise kuti Krisite njo mutwi wa bakwame bonse, imi ba kwame nje mitwi ya banakazi, sina Ireeza hali mutwi wa Krisite.
Cependant je veux que vous sachiez ceci: Le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; le chef du Christ, c'est Dieu.
4 Yense mukwame yo lapela kapa ku polofita na zwete inkuwani ku mutwi u nyansa mutwi wakwe.
Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef,
5 Kono mwanakazi yense yo lapela ni ku polofita nasa sumine intaulo ku mutwi u nyansa mutwi wakwe, kakuti cintu chi swana niha gunkite insuki.
et toute femme qui prie ou prophétise la tête sans voile, déshonore son chef; c'est exactement comme si elle était rasée.
6 Heba mwanakazi kali sumini cimwi ku mutwi u swanela ku gunka insuki za kwe ka bufwihi, heba mwanakazi ha gunkwa insuki ku luna, mumu leke a sumine intaulo ku mutwi.
Si une femme ne met pas de voile, alors qu'elle se coupe aussi les cheveux; et s'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu'elle mette donc un voile!
7 Mukuti mukwame ka swaneli ku bika cimwi ku mutwi, sina hali chiswaniso ni kanya ye Ireeza, kono mwanakazi i kanya ya mukwame.
L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
8 Kono mukwame kana aba bumbwa ha mwanakazi, konohe mwanakazi aba bumbwa ha mukwame.
L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
9 Hape mukwame kana aba bumbwa bakeñicha mwanakazi, kono mwanakazi aba bumbwa bakeñicha mukwame.
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
10 Che swanelo mwanakazi wina ni kuba ni chi supo ku mutwi ci tondeza ku buswa, bakeñicha mangeloyi.
Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance: à cause des anges.
11 Nihakuba bulyo, kwa Simwine, mwanakazi ka lukuluhite ku mukwame, imi ni mukwame ka lukuluhite ku mwanakazi.
Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l’homme, ni l'homme sans la femme.
12 Kono mwanakazi u zwa ha mukwame, ni mukwame u zalwa ku mwanakazi? Imi zintu zonse zi zwa kwe Ireeza.
Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
13 Muli atule inwe mubene: Kana inswanelo yo mwanakazi kusa lisumina cimwi ku mutwi ha lapela kwe Ireeza?
Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
14 Itu luta kuti mukwame njiwina insuki inde nasa gunki u nyansa mutwi wakwe.
Un sentiment naturel ne vous enseigne-t-il pas qu'il est honteux à l'homme de laisser croître ses cheveux?
15 Kana tu lutwa kuti heba mwanakazi wina insuki inde, wina ikanya? Sina ha helwe insuki ku wumba mutwi.
tandis que si la femme les laisse croître c'est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
16 Kono heba zumwi u suna ku tenda inkani ka mukwa usa kwina kwetu, imi kau kwina ni mwi keleke zimwi ze Ireeza.
Si quelqu'un aime ces sortes de discussions, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus.
17 Kono ni mi lemusa kuti, kani mi tembi, kakuti hamu kopana kamu leti bulotu kono muleta bubi.
En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.
18 Indaba ya matangilo njokuti hamu kopana muma keleke, enu kuba ni kusa zuminzana mukati kenu, mi muchi lama ni zumina.
D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point;
19 Imi inkauhano zi swanela kuba mukati kenu ilikuti ku bonahale bena buniti.
il faut bien qu'il y ait divers partis parmi vous, pour qu'on reconnaisse ceux d'entre vous qui tiennent bon.
20 Hamwiza hamwina, kaku talusi kuti mulalilo wa Simwine u mu lya.
Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez;
21 Chimu lya, zumwi no zumwi ulya zilyo zakwe, bamwi niba seni kuba ni zilyo. Zumwi u fwile inzala, zumwi u koletwe,
quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès.
22 Kana ka mwina mazubo ku mu lila ni ku munywina? Kapa mushwaula ikeleke ye Ireeza ni ku swabisa basa likwatile? Kani wambe nzi kwenu? Nimi tembe? Kete ni mi tembe kwezo.
N'avez-vous pas vos maisons, s'il ne s'agit que de manger et de boire? ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu? voulez-vous insulter les indigents? que dois-je vous dire? faut-il vous louer? sur ce point-là je ne vous loue pas.
23 Kakuti ime niba tambuli kwa Simwine chini bahewa, mukuti Simwine Jesu, ha betekwa masiku aba hindi chinkwa.
Pour moi, j'ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
24 Hamana kulitumela, cha chi cholola chati “Iyi nje nyama yangu, nji yenu, muchite bulyo njokuti ni muni zeze”.
et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.»
25 Chenzila iswana hamana mulalilo abahindi inkomoki, chati, “iyi nje nkomoki ya bulikani buhya bwa malaha angu”. Mutende bulyo chi munywa mwa teni njokuti muni zeze kacho.
Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.»
26 Che nako yonse hamu lya chinkwa ni ku nywa mwi nkomoki, kamu wambe ifu lya Simwine ku hita hese naka bole.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
27 Chebaka ilyo, muntu ni muntu yo lya ku chinkwa ni ku nywina muchinywino cha Simwine kamukwa usa swaneli kabe ni mulandu we nyama ni malaha a Jesu.
C'est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28 Muleke muntu ali tatube iye mwine chenzila yakwe mumu leke alye chinkwa ni ku nywa mu nkomoki.
Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe;
29 Kono yo lya niku nywa nasa tokomeli ze nyama ya Jesu, kulya ni kunywa ali tatube mwine.
car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
30 Njikuti bamwi mukati kenu ka bena ziho mi ba lwala, imi bamwi kwenu ba ya muñonzi.
Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et malades, et que plusieurs personnes meurent.
31 Kono tuli tatube iswe tubene, kete tu atulwe.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
32 Kono hatu atulwa ni Simwine, hatu kalimelwa naye kuti kanji tu atulwa ne inkanda.
mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d'être condamnés avec le monde.
33 Mihe, bakwaluzubo, habeza hamwina kukulya, bali lindile.
Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.
34 Heba zumwi u fwile inzala mumu siye a lye ku nzubo, mukuti ha mwiza hamwina kanji kumi wanisi mulandu. Imi kezo zintu zi ñoletwe kanize nihe zisupo chineza.
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions ne tournent pas à votre condamnation. Je réglerai le reste à mon arrivée.

< 1 Va Korinte 11 >