< 1 Va Korinte 11 >

1 Mube muba likanisi, sina hani likanisa Kirisite. Cwale ni mi temba kakuti muni hupula mwi ndaba zonse.
們該效法我,如同我效法了基督一樣。
2 Nimi temba kaku tokomela intuto zangu muni ba mi lutili.
我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
3 Cwale ni saka kuti mu zuwisise kuti Krisite njo mutwi wa bakwame bonse, imi ba kwame nje mitwi ya banakazi, sina Ireeza hali mutwi wa Krisite.
但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
4 Yense mukwame yo lapela kapa ku polofita na zwete inkuwani ku mutwi u nyansa mutwi wakwe.
凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
5 Kono mwanakazi yense yo lapela ni ku polofita nasa sumine intaulo ku mutwi u nyansa mutwi wakwe, kakuti cintu chi swana niha gunkite insuki.
但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
6 Heba mwanakazi kali sumini cimwi ku mutwi u swanela ku gunka insuki za kwe ka bufwihi, heba mwanakazi ha gunkwa insuki ku luna, mumu leke a sumine intaulo ku mutwi.
女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
7 Mukuti mukwame ka swaneli ku bika cimwi ku mutwi, sina hali chiswaniso ni kanya ye Ireeza, kono mwanakazi i kanya ya mukwame.
男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
8 Kono mukwame kana aba bumbwa ha mwanakazi, konohe mwanakazi aba bumbwa ha mukwame.
原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
9 Hape mukwame kana aba bumbwa bakeñicha mwanakazi, kono mwanakazi aba bumbwa bakeñicha mukwame.
而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
10 Che swanelo mwanakazi wina ni kuba ni chi supo ku mutwi ci tondeza ku buswa, bakeñicha mangeloyi.
為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
11 Nihakuba bulyo, kwa Simwine, mwanakazi ka lukuluhite ku mukwame, imi ni mukwame ka lukuluhite ku mwanakazi.
然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
12 Kono mwanakazi u zwa ha mukwame, ni mukwame u zalwa ku mwanakazi? Imi zintu zonse zi zwa kwe Ireeza.
因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
13 Muli atule inwe mubene: Kana inswanelo yo mwanakazi kusa lisumina cimwi ku mutwi ha lapela kwe Ireeza?
你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
14 Itu luta kuti mukwame njiwina insuki inde nasa gunki u nyansa mutwi wakwe.
不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
15 Kana tu lutwa kuti heba mwanakazi wina insuki inde, wina ikanya? Sina ha helwe insuki ku wumba mutwi.
但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
16 Kono heba zumwi u suna ku tenda inkani ka mukwa usa kwina kwetu, imi kau kwina ni mwi keleke zimwi ze Ireeza.
若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
17 Kono ni mi lemusa kuti, kani mi tembi, kakuti hamu kopana kamu leti bulotu kono muleta bubi.
我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
18 Indaba ya matangilo njokuti hamu kopana muma keleke, enu kuba ni kusa zuminzana mukati kenu, mi muchi lama ni zumina.
首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
19 Imi inkauhano zi swanela kuba mukati kenu ilikuti ku bonahale bena buniti.
因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
20 Hamwiza hamwina, kaku talusi kuti mulalilo wa Simwine u mu lya.
你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
21 Chimu lya, zumwi no zumwi ulya zilyo zakwe, bamwi niba seni kuba ni zilyo. Zumwi u fwile inzala, zumwi u koletwe,
因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
22 Kana ka mwina mazubo ku mu lila ni ku munywina? Kapa mushwaula ikeleke ye Ireeza ni ku swabisa basa likwatile? Kani wambe nzi kwenu? Nimi tembe? Kete ni mi tembe kwezo.
難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
23 Kakuti ime niba tambuli kwa Simwine chini bahewa, mukuti Simwine Jesu, ha betekwa masiku aba hindi chinkwa.
這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
24 Hamana kulitumela, cha chi cholola chati “Iyi nje nyama yangu, nji yenu, muchite bulyo njokuti ni muni zeze”.
祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
25 Chenzila iswana hamana mulalilo abahindi inkomoki, chati, “iyi nje nkomoki ya bulikani buhya bwa malaha angu”. Mutende bulyo chi munywa mwa teni njokuti muni zeze kacho.
晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
26 Che nako yonse hamu lya chinkwa ni ku nywa mwi nkomoki, kamu wambe ifu lya Simwine ku hita hese naka bole.
的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
27 Chebaka ilyo, muntu ni muntu yo lya ku chinkwa ni ku nywina muchinywino cha Simwine kamukwa usa swaneli kabe ni mulandu we nyama ni malaha a Jesu.
為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
28 Muleke muntu ali tatube iye mwine chenzila yakwe mumu leke alye chinkwa ni ku nywa mu nkomoki.
所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
29 Kono yo lya niku nywa nasa tokomeli ze nyama ya Jesu, kulya ni kunywa ali tatube mwine.
因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
30 Njikuti bamwi mukati kenu ka bena ziho mi ba lwala, imi bamwi kwenu ba ya muñonzi.
為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
31 Kono tuli tatube iswe tubene, kete tu atulwe.
但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
32 Kono hatu atulwa ni Simwine, hatu kalimelwa naye kuti kanji tu atulwa ne inkanda.
我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
33 Mihe, bakwaluzubo, habeza hamwina kukulya, bali lindile.
所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
34 Heba zumwi u fwile inzala mumu siye a lye ku nzubo, mukuti ha mwiza hamwina kanji kumi wanisi mulandu. Imi kezo zintu zi ñoletwe kanize nihe zisupo chineza.
誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。

< 1 Va Korinte 11 >