< On Lal Solomon 1 >

1 Pa inge on ma kato emeet, ma Solomon el orala.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Nga ke kom in arulana ngokla mutuk; Lungse lom uh los liki na wain uh.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 Oasr foul na keng se keim; Ke pacl inem ac fwack uh, nga sifil pacna esamak foul keng sac. Wangin mutan ku in kutongya lungse la nu sum.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Usyu nga in wi kom, ac kut ac fah kaingla; Kom in tokosra luk ac pwenyuwot nu infukil sum. Kut ac fah tukeni ac arulana engan, Nga yukin lungse lom uh yohk liki kutena ma. Pwaye sin mutan uh in lungse kom!
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Mutan Jerusalem, nga ne sroalsroal tuh nga oasku. Nga sroalsroal oana lohm nuknuk in acn mwesis Kedar, Tuh nga kato oana lisrlisr inkul fulat sel Solomon.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Nimet pilesreyu mu nga sroalsroal, Mweyen faht uh pa tuhneyula uh. Tamulel luk elos tuh kasrkusrak sik Ac sap nga orekma ke ima in grape. Na wangin pacl luk in karinginyu sifacna.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Kom su nga lungse yohk, fahkma nu sik, Kom ac pwen un sheep nutum an in mongo oya? Elos ac mongla ya ke pacl faht uh fol ke infulwen len uh? Efu ku ngan suk kom Inmasrlon un sheep nutin mwet shepherd ngia?
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 Ya kom tia etu acn sac, kom su oasku liki mutan nukewa? Fahla ukweot na un sheep uh Twe konauk acn nani nutum an in mongo we Apkuran nu ke lohm nuknuk sin mwet shepherd ngia.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Kom su nga lungse na pwaye, lumom arulana kato Oana horse mutan ma amakin chariot okoal Tokosra Egypt.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Aunsifom oaskulana ke oan likintupom uh, Ac putati sisken kwawom oana wek saok uh.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Kut ac fah orala soko sein gold ah lom, Ac nawela ke mwe yun silver.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Ke tokosra luk el oan infukil sel, Ono keng keik uh nwakla in lohm uh ke foul wo.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Ke mukul kawuk luk el elongak iniwuk, El oana sie nwana keng orekla ke myrrh.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 El su saok sik el oana sie ros inima uh Su farngelik inima grape in acn Engedi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Mutan saok sik, kom arulana oasku, Motom saromrom ke ngetnget in lungse lom!
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Mukul kawuk luk, kom kato na pwaye sik, Nga arulana pwar sum! Mah folfol uh pa ac fah mwe oan kiuktal.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 Sak cedar pa srulun loaloa nu ke lohm sesr, Ac sak cypress pa ac srulun siling lasr uh.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.

< On Lal Solomon 1 >