< On Lal Solomon 1 >
1 Pa inge on ma kato emeet, ma Solomon el orala.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Nga ke kom in arulana ngokla mutuk; Lungse lom uh los liki na wain uh.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Oasr foul na keng se keim; Ke pacl inem ac fwack uh, nga sifil pacna esamak foul keng sac. Wangin mutan ku in kutongya lungse la nu sum.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Usyu nga in wi kom, ac kut ac fah kaingla; Kom in tokosra luk ac pwenyuwot nu infukil sum. Kut ac fah tukeni ac arulana engan, Nga yukin lungse lom uh yohk liki kutena ma. Pwaye sin mutan uh in lungse kom!
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Mutan Jerusalem, nga ne sroalsroal tuh nga oasku. Nga sroalsroal oana lohm nuknuk in acn mwesis Kedar, Tuh nga kato oana lisrlisr inkul fulat sel Solomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Nimet pilesreyu mu nga sroalsroal, Mweyen faht uh pa tuhneyula uh. Tamulel luk elos tuh kasrkusrak sik Ac sap nga orekma ke ima in grape. Na wangin pacl luk in karinginyu sifacna.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Kom su nga lungse yohk, fahkma nu sik, Kom ac pwen un sheep nutum an in mongo oya? Elos ac mongla ya ke pacl faht uh fol ke infulwen len uh? Efu ku ngan suk kom Inmasrlon un sheep nutin mwet shepherd ngia?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Ya kom tia etu acn sac, kom su oasku liki mutan nukewa? Fahla ukweot na un sheep uh Twe konauk acn nani nutum an in mongo we Apkuran nu ke lohm nuknuk sin mwet shepherd ngia.
If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 Kom su nga lungse na pwaye, lumom arulana kato Oana horse mutan ma amakin chariot okoal Tokosra Egypt.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Aunsifom oaskulana ke oan likintupom uh, Ac putati sisken kwawom oana wek saok uh.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Kut ac fah orala soko sein gold ah lom, Ac nawela ke mwe yun silver.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Ke tokosra luk el oan infukil sel, Ono keng keik uh nwakla in lohm uh ke foul wo.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Ke mukul kawuk luk el elongak iniwuk, El oana sie nwana keng orekla ke myrrh.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 El su saok sik el oana sie ros inima uh Su farngelik inima grape in acn Engedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Mutan saok sik, kom arulana oasku, Motom saromrom ke ngetnget in lungse lom!
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Mukul kawuk luk, kom kato na pwaye sik, Nga arulana pwar sum! Mah folfol uh pa ac fah mwe oan kiuktal.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Sak cedar pa srulun loaloa nu ke lohm sesr, Ac sak cypress pa ac srulun siling lasr uh.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.