< On Lal Solomon 1 >
1 Pa inge on ma kato emeet, ma Solomon el orala.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Nga ke kom in arulana ngokla mutuk; Lungse lom uh los liki na wain uh.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Oasr foul na keng se keim; Ke pacl inem ac fwack uh, nga sifil pacna esamak foul keng sac. Wangin mutan ku in kutongya lungse la nu sum.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Usyu nga in wi kom, ac kut ac fah kaingla; Kom in tokosra luk ac pwenyuwot nu infukil sum. Kut ac fah tukeni ac arulana engan, Nga yukin lungse lom uh yohk liki kutena ma. Pwaye sin mutan uh in lungse kom!
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Mutan Jerusalem, nga ne sroalsroal tuh nga oasku. Nga sroalsroal oana lohm nuknuk in acn mwesis Kedar, Tuh nga kato oana lisrlisr inkul fulat sel Solomon.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nimet pilesreyu mu nga sroalsroal, Mweyen faht uh pa tuhneyula uh. Tamulel luk elos tuh kasrkusrak sik Ac sap nga orekma ke ima in grape. Na wangin pacl luk in karinginyu sifacna.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Kom su nga lungse yohk, fahkma nu sik, Kom ac pwen un sheep nutum an in mongo oya? Elos ac mongla ya ke pacl faht uh fol ke infulwen len uh? Efu ku ngan suk kom Inmasrlon un sheep nutin mwet shepherd ngia?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Ya kom tia etu acn sac, kom su oasku liki mutan nukewa? Fahla ukweot na un sheep uh Twe konauk acn nani nutum an in mongo we Apkuran nu ke lohm nuknuk sin mwet shepherd ngia.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Kom su nga lungse na pwaye, lumom arulana kato Oana horse mutan ma amakin chariot okoal Tokosra Egypt.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Aunsifom oaskulana ke oan likintupom uh, Ac putati sisken kwawom oana wek saok uh.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Kut ac fah orala soko sein gold ah lom, Ac nawela ke mwe yun silver.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Ke tokosra luk el oan infukil sel, Ono keng keik uh nwakla in lohm uh ke foul wo.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Ke mukul kawuk luk el elongak iniwuk, El oana sie nwana keng orekla ke myrrh.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 El su saok sik el oana sie ros inima uh Su farngelik inima grape in acn Engedi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Mutan saok sik, kom arulana oasku, Motom saromrom ke ngetnget in lungse lom!
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Mukul kawuk luk, kom kato na pwaye sik, Nga arulana pwar sum! Mah folfol uh pa ac fah mwe oan kiuktal.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Sak cedar pa srulun loaloa nu ke lohm sesr, Ac sak cypress pa ac srulun siling lasr uh.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.