< On Lal Solomon 7 >

1 Fisrak mutan, mutan fusr na kato se pa kom an! Niom arulana oasku in fahluk lom an. Finyepom uh raraun Oana ma mwet usrnguk ke tufahlfal uh orala.
¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, o! hija del príncipe! Los cercos de tus muslos son como ajorcas, obra de mano de excelente maestro.
2 Futom oana sie ahlu pol Ma wain keng uh tia wi lisr loac uh. Kapin siom oana tohktok in wheat se Ma ros kiuf uh raunela.
Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, montón de trigo cercado de lirios.
3 Titi lom uh oana deer fak lukwa, Ku kosro gazelle lukwa.
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.
4 Inkwawom oana sie tower naweyukla ke ivory. Atronmotom oana lulu in kof in siti Heshbon Su oan sisken mutunpot lun siti pwengpeng sac. Infwem kato oana tower lun Lebanon Su tuyak suwohs ac tawi acn Damascus.
Tu cuello, como torre de marfil: tus ojos como las pesqueras de Jesebón junto a la puerta de Bat-rabem: tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
5 Kom pusrukak sifom nu lucng oana Fineol Carmel. Aunsifom pirakla ac saromrom oana nuknuk musresre na wowo; Katoiya uh ku in akmunasyela sie tokosra.
Tu cabeza encima de ti, como la grana; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.
6 Kom arulana kato ac oasku; Lungse lom nu sik arulana akpwaryeyu.
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, o! amor deleitoso!
7 Kom loes oasriksrik oana soko sak palm, Ac titi lom an oana ungin fokin palm uh.
Tu estatura es semejante a la palma; y tus pechos, a los racimos.
8 Nga ac fanukya palm soko uh Ac filiya pouk ke fahko kac uh. Titi lom oana ungin grape uh sik, Ac momong lom uh keng oana foulin apple uh.
Yo dije: Yo subiré a la palma, asiré sus ramos; y tus pechos serán ahora como racimos de vid; y el olor de tus narices, como de manzanas.
9 Ac oalum oana wain ma wo oemeet uh. Verse Lun Mutan Se Fin ouinge, lela wain uh in sororla nu yurin el su saok sik, Ac kahkla fin ngoasrol ac wihsel.
Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los viejos.
10 Nga ma na lun el su nga lungse, ac el mwelyu na.
Yo soy de mi amado, y conmigo es su deseo.
11 Fahsru, kom su saok sik. Lela kut in illa nu inimae Ac motullana we.
Ven, o! amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.
12 Kut ac fah toang na tukakek ac som nu ke ima in grape, Ac liye lah elos mutawauk in kapak, Ac liye lah ros uh mutawauk in farengelik, Ac oayapa in liye lah sak pomegranate oasr ros kac. Na nga ac fah akkalemye lungse luk nu sum uh e we.
Levantémosnos de mañana a las viñas: veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados: allí te daré mis amores.
13 Kom ac ku na in ngokak foul keng ke ros mandrake uh, Ac fokinsak wowo nukewa pa na oan sisken srungul in lohm uh. Ku na safla luk, nga elosak kain mwe insewowo nukewa nu sum.
Las mandrágoras han dado olor; y en nuestras puertas hay todas dulzuras, nuevas, y viejas. Amado mío, yo las he guardado para ti.

< On Lal Solomon 7 >