< On Lal Solomon 7 >

1 Fisrak mutan, mutan fusr na kato se pa kom an! Niom arulana oasku in fahluk lom an. Finyepom uh raraun Oana ma mwet usrnguk ke tufahlfal uh orala.
Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.
2 Futom oana sie ahlu pol Ma wain keng uh tia wi lisr loac uh. Kapin siom oana tohktok in wheat se Ma ros kiuf uh raunela.
Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
3 Titi lom uh oana deer fak lukwa, Ku kosro gazelle lukwa.
Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.
4 Inkwawom oana sie tower naweyukla ke ivory. Atronmotom oana lulu in kof in siti Heshbon Su oan sisken mutunpot lun siti pwengpeng sac. Infwem kato oana tower lun Lebanon Su tuyak suwohs ac tawi acn Damascus.
Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku.
5 Kom pusrukak sifom nu lucng oana Fineol Carmel. Aunsifom pirakla ac saromrom oana nuknuk musresre na wowo; Katoiya uh ku in akmunasyela sie tokosra.
Hlava tvá na tobě jako Karmel, a vlasy hlavy tvé jako šarlat; i král přivázán by byl na pavlačích.
6 Kom arulana kato ac oasku; Lungse lom nu sik arulana akpwaryeyu.
Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!
7 Kom loes oasriksrik oana soko sak palm, Ac titi lom an oana ungin fokin palm uh.
Ta postava tvá podobna jest palmě, a prsy tvé hroznům.
8 Nga ac fanukya palm soko uh Ac filiya pouk ke fahko kac uh. Titi lom oana ungin grape uh sik, Ac momong lom uh keng oana foulin apple uh.
Řekl jsem: Vstoupím na palmu, dosáhnu vrchů jejích. Nechažť tedy jsou prsy tvé jako hroznové vinného kmene, a vůně chřípí tvých jako jablek vonných.
9 Ac oalum oana wain ma wo oemeet uh. Verse Lun Mutan Se Fin ouinge, lela wain uh in sororla nu yurin el su saok sik, Ac kahkla fin ngoasrol ac wihsel.
Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.
10 Nga ma na lun el su nga lungse, ac el mwelyu na.
Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.
11 Fahsru, kom su saok sik. Lela kut in illa nu inimae Ac motullana we.
Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.
12 Kut ac fah toang na tukakek ac som nu ke ima in grape, Ac liye lah elos mutawauk in kapak, Ac liye lah ros uh mutawauk in farengelik, Ac oayapa in liye lah sak pomegranate oasr ros kac. Na nga ac fah akkalemye lungse luk nu sum uh e we.
Ráno přivstaneme, na vinice pohledíme, kvete-li vinný kmen, již-li se ukázal začátek hroznů, kvetou-li jablka zrnatá, a tuť dám tobě milosti své.
13 Kom ac ku na in ngokak foul keng ke ros mandrake uh, Ac fokinsak wowo nukewa pa na oan sisken srungul in lohm uh. Ku na safla luk, nga elosak kain mwe insewowo nukewa nu sum.
Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.

< On Lal Solomon 7 >