< Rome 16 >
1 Nga lungse tukakunul Phoebe, sie mutan su mwet kol ke church in acn Cenchreae.
I NOW commend unto you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea:
2 Eisal nu inmasrlowos Inen Leum, oana ma fal mwet lun God in oru nu sin sie sin sie, ac kasrel ke kutena enenu lal suwos; tuh el kulang nu sin mwet puspis, ac oayapa nu sik.
that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that you assist her in every matter wherein she may have need of you: for she hath also been a succourer of many, and of me myself.
3 Sang lung luk nu sel Priscilla ac Aquila, mwet wiyu orekma in kulansupu Christ Jesus.
Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus:
4 Eltal pilesrala moul laltal keik. Nga tarila seltal — ac tia nga mukena, a oayapa church nukewa lun mwet sayen mwet Jew uh wi pac.
(who for my life have laid down their own neck: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: )
5 Oayapa sang lung luk nu sin mwet in church su tukeni in lohm seltal. Lung luk pac nu sel Epaenetus, mwet kawuk saok luk. El mwet se oemeet in acn Asia su lulalfongi in Christ.
and the church which is in their house. Salute Epinetus my beloved, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
6 Lung luk nu sel Mary, su arulana oaru in orekma keiwos.
Salute Mary, who laboured in many things to serve us.
7 Paingul pac Andronicus ac Junias, mwet Jew wiuk su tuh wiyu muta in presin. Eteyuk eltal yohk inmasrion mwet sap, ac eltal weang mwet Christian meet likiyu.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and fellow-prisoners, who are eminent among the apostles, who also were in Christ before me.
8 Lung luk nu sel Ampliatus, kawuk fototo luk su wiyu lulalfongi in Leum.
Salute Amplias my beloved in the Lord.
9 Oayapa lung luk nu sel Urbanus, su wi kut orekma in kulansupu Christ, ac nu sel Stachys, mwet kawuk luk.
Salute Urban, our fellow-labourer in Christ, and Stachys my beloved.
10 Paingul Apelles, su arulana kalem moniyuk lal nu sin Christ. Paingulos pac mwet in sou lal Aristobulus.
Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
11 Lung luk nu sel Herodion, sie mwet Jew wiasr, ac nu sin mwet Christian in sou lal Narcissus.
Salute Herodion my kinsman. Salute those which belong to the family of Narcissus, who are in the Lord.
12 Lung luk nu sel Tryphaena ac Tryphosa, su orekma in kulansapu Leum, ac oayapa nu sel Persis, mwet kawuk saok luk su oru orekma yohk pac nu sin Leum.
Salute Tryphena and Tryphosa, who have laboured hard in the Lord. Salute Persis the beloved, who laboured much in the Lord.
13 Sang pac lung luk nu sel Rufus, su ouiyen orekma lal nu sin Leum arulana pwengpeng, ac nu sin nina kial, su oana nina se pac nu sik.
Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine.
14 Lung luk nu sel Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, ac mwet Christian nukewa yorolos.
Salute Asyncritus, Phlegon, Dermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 Paingul Philologus ac Julia, oayapa Nereus ac mutan se wial, ac Olympas ac mwet lun God nukewa su welulos.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
16 Kowos in paing sie sin sie ke lungse pwaye lowos. Church lun Christ nukewa supwaot lung lalos nu suwos.
Salute one another with the holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Mwet lili ac lulu, nga kwafe nu suwos: taranulos su pwanang in oasr srisri, su furokla lulalfongi lun mwet, ac elos kaskas lain mwe luti su kowos eis. Nimet welulos!
Now I beseech you, brethren, keep a sharp eye over those who cause divisions and offences contrary to the doctrine ye have learned, and turn away from them.
18 Tuh elos su oru ouiya ingan elos tia kulansupu Christ, Leum lasr, a elos kulansupu mwel lalos sifacna. Ke kas in aklukuk ac eyeinse lalos elos kiapu mwet ma srik etauk la.
For such are not servants to our Lord Jesus Christ, but to their own belly; and by smooth speeches and flattering commendations deceive the hearts of the guileless.
19 Mwet nukewa lohng tari ke inse pwaye lowos nu ke Wosasu, ac ke sripa se inge nga engan keiwos. Nga kena kowos in lalmwetmet ke ma su wo, a in wangin mwatuwos ke ma koluk.
For your obedience is gone forth in report to all men. I rejoice therefore on your account: but I wish you to be wise indeed unto good, but harmless respecting evil.
20 Ac God, su ase misla nu sesr, fah sa in itungilya Satan ye niowos. Lungkulang lun Leum lasr Jesus in wi kowos.
Now the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 Timothy, mwet wiyu orekma, el supu lung lal nu suwos. Lucius, Jason, ac Sosipater, mwet Jew wiasr, elos wi pac supu lung lalos nu suwos.
There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
22 Nga, Tertius, nga pa simis kas lal Paul ke leta se inge, ac nga wi pac paing kowos in Leum.
I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
23 Gaius el paing kowos. El pa nga muta yoro, ac mwet in church yenu elos toeni in lohm sel. Erastus, mwet liyaung mani lun siti se inge, oayapa Quartus, mwet lili wiasr, eltal paing kowos. [
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 Lungkulang lun Leum lasr Jesus Christ in wi kowos nukewa. Amen.]
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Lela kut in kaksakin God! El pa oru kowos in tu ku in lulalfongi lowos, fal nu ke Pweng Wo su nga luti kowos ke Jesus Christ, ac fal pac nu ke ma pwaye su tia eteyuk ke fwil puspis somla. (aiōnios )
Now to him that is able to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, agreeable to the revelation of the mystery; which was concealed from all former ages, (aiōnios )
26 Tusruktu, inge ma pwaye sac fwackyuk lemtulauk ke sripen ma simusla lun mwet palu; oayapa mweyen God, su moul ma pahtpat, El sap in akkalemyeyuk nu sin mutanfahl nukewa, tuh mwet nukewa in ku in lulalfongi ac akos. (aiōnios )
but is now made manifest, and by the prophetical scriptures, according to the commandment of the eternal God, notified to all the Gentiles to bring them to the obedience of faith: (aiōnios )
27 Ke sripen ma Jesus Christ el oru, lela kut in kaksakin God sefanna, su mukena pa lalmwetmet, nwe tok ma pahtpat! Amen. (aiōn )
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen. Written to the Romans, and sent by Phoebe, a deaconess of the church in Cenchrea. (aiōn )