< Fwackyuk 14 >

1 Ac nga ngetla ac liye Lamb el tu Fineol Zion, ac oasr mwet siofok angngaul akosr tausin yorol, su simla inel ac Inen Papa tumal fin motonsrolos.
En ik zag, en ziet, het Lam stond op den berg Sion, en met Hem honderd vier en veertig duizend, hebbende den Naam Zijns Vaders geschreven aan hun voorhoofden.
2 Ac nga lohng sie pusra tuku inkusrao me oana kusen kof putat uh, oana pusren pulahl lulap. Pusra ah oana pusren on lun mwet srital ke harp natulos uh.
En ik hoorde een stem uit den hemel, als een stem veler wateren, en als een stem van een groten donderslag. En ik hoorde een stem van citerspelers, spelende op hun citers;
3 Mwet siofok angngaul akosr tausin inge tu ye mutun tron ac ye mutun ma moul akosr ac mwet elder; elos yuk soko on sasu su elos mukena ku in etu. Ac elos mukena sin mwet nukewa faclu pa moliyukla.
En zij zongen als een nieuw gezang voor den troon, en voor de vier dieren, en de ouderlingen; en niemand kon dat gezang leren, dan de honderd vier en veertig duizend, die van de aarde gekocht waren.
4 Elos inge pa mukul su soenna oan yurin mutan, pwanang elos nasnas na. Elos fahsr tukun Lamb yen nukewa el fahsr we. Elos pa moliyukla inmasrlon mwet uh, ac elos pa fahko se meet ma itukyang nu sin God ac nu sin Lamb.
Dezen zijn het, die met vrouwen niet bevlekt zijn, want zij zijn maagden; dezen zijn het, die het Lam volgen, waar Het ook heengaat; dezen zijn gekocht uit de mensen, tot eerstelingen Gode en het Lam.
5 Elos tia fahk kas kikiap, ac wangin ma koluk in elos.
En in hun mond is geen bedrog gevonden; want zij zijn onberispelijk voor den troon van God.
6 Ac nga liye sie pac lipufan sohksok oelucng yen engyeng uh, oasr yorol sie Pweng Wo ac kawil ma el enenu in fahkak nu sin mwet su muta faclu — mwet lun sruf nukewa ac kain in kas nukewa, mutanfahl nukewa, ac kain in tuhnin mwet nukewa. (aiōnios g166)
En ik zag een anderen engel, vliegende in het midden des hemels, en hij had het eeuwige Evangelie, om te verkondigen dengenen, die op de aarde wonen, en aan alle natie, en geslacht, en taal, en volk; (aiōnios g166)
7 El fahk ke sie pusra lulap, “Kowos in akfulatye God ac kaksakin fulatlana lal! Tuh pacl in nununku lal nu sin mwet faclu tuku tari. Kowos alu nu sel su orala kusrao, faclu, meoa, ac unon in kof uh!”
Zeggende met een grote stem: Vreest God, en geeft Hem heerlijkheid, want de ure Zijns oordeels is gekomen; en aanbidt Hem, Die den hemel, en de aarde, en de zee, en de fonteinen der wateren gemaakt heeft.
8 Ac lipufan se akluo el tuku tukun ma se meet, ac fahk, “El munasla! Babylon pwengpeng el munaslana! El oru mwet nukewa nim ke wain la — wain ku lun moul in kosro lal!”
En er is een andere engel gevolgd, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, Babylon, die grote stad, omdat zij uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken heeft gedrenkt.
9 Lipufan se aktolu tuku tukun lipufan luo meet ah, ac fahk ke sie pusra lulap, “Kutena mwet su alu nu sin kosro sulallal soko ah, ac nu ke ma sruloala lal, ac akilenyuki motonsrol ku paol,
En een derde engel is hen gevolgd, zeggende met een grote stem: Indien iemand het beest aanbidt en zijn beeld, en ontvangt het merkteken aan zijn voorhoofd, of aan zijn hand,
10 el ac fah nim wain lun God, aok wain in kasrkusrak lal, su tia karak ac El okoaung nu in cup in mulat lal! Elos nukewa su oru ouinge fah keok ke e ac sulfur ye mutun lipufan mutal puspis ac ye mutun Lamb.
Die zal ook drinken uit den wijn des toorn Gods, die ongemengd ingeschonken is, in den drinkbeker Zijns toorns; en hij zal gepijnigd worden met vuur en sulfer voor de heilige engelen en voor het Lam.
11 Kulasr ke e se ma akkeokyalos sowak nu lucng ma pahtpat ac ma pahtpat. Ac fah wangin mongla ke len ku fong nu selos su alu nu sin kosro sulallal soko, ac ma sruloala lal, ac oasr akul lun inel yorolos.” (aiōn g165)
En de rook van hun pijniging gaat op in alle eeuwigheid, en zij hebben geen rust dag en nacht, die het beest aanbidden en zijn beeld, en zo iemand het merkteken zijns naams ontvangt. (aiōn g165)
12 Kalmen ma inge nukewa pa enenu na in oasr muteng yurin mwet lun God, aok elos su akos ma sap lun God ac inse pwaye nu sin Jesus.
Hier is de lijdzaamheid der heiligen; hier zijn zij, die de geboden Gods bewaren en het geloof van Jezus.
13 Na nga lohng sie pusra tuku inkusrao me ac fahk, “Simusla ma inge: Insewowo mwet su misa ingela ke sripen elos oaru in fahsr tukun Leum!” Ngun el fahk, “Aok, pwaye! Elos fah insewowo ke elos mongla liki orekma upa lalos, mweyen fokin orekma lalos ac welulos na.”
En ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Schrijf, zalig zijn de doden, die in den Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, opdat zij rusten mogen van hun arbeid; en hun werken volgen met hen.
14 Na nga ngetak ac liye sie pukunyeng fasrfasr, ac ma se oan fac oana luman mwet se. Oasr sie tefuro gold fin sifal, ac oasr sie mitmit in kalkul na kosroh oan inpaol.
En ik zag, en ziet, een witte wolk, en op de wolk was Een gezeten, des mensen Zoon gelijk, hebbende op Zijn hoofd een gouden kroon; en in Zijn hand een scherpe sikkel.
15 Ac sie pac lipufan uh tuku liki tempul ac wowoyak ke sie pusra lulap nu sin el su muta fin pukunyeng uh ac fahk, “Orekmakin mitmit nutum in sang kosrani fahko lun kosrani, mweyen pacl uh summa tari; tuh faclu mwesrla nu ke pacl in kosrani!”
En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden.
16 Ac mwet se su muta fin pukunyeng uh furok mitmit natul nu fin faclu, ac sifani fahko in kosrani lun faclu.
En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
17 Na nga liye sie pac lipufan illa liki tempul inkusrao, ac oasr pac sie mitmit in kalkul kosroh yorol.
En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel.
18 Ac sie pac lipufan su liyaung e uh el tuku liki loang uh, ac wowoyak ke pusra lulap nu sin lipufan su oasr mitmit in kalkul kosro yorol ac fahk, “Orekmakin mitmit nutum, ac sang kosrani ungin grape liki ima in grape lun faclu, mweyen grape uh matula!”
En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp.
19 Ouinge lipufan sac furok mitmit natul nu fin faclu, ac sifani grape liki ima in grape, ac sisang nu nien fut wain in kasrkusrak lun God.
En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods.
20 Grape uh futungyuki in nien fut wain likin siti uh, ac srah sororma liki nien fut wain uh oana sie sronot, akuran mael luofoko lusa ac fit limekosr loaliya.
En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadien ver.

< Fwackyuk 14 >