< Psalm 78 >
1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.