< Psalm 78 >
1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.