< Psalm 78 >
1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.