< Psalm 78 >
1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
Þjóð mín, hlustaðu á kenningu mína. Gefðu gaum að því sem ég hef að segja.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
Nú ætla ég að rifja upp fyrir þér liðna atburði,
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
frásagnir sem varðveist hafa frá kynslóð til kynslóðar.
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
Ég birti ykkur sannleikann, svo að þið getið sagt börnum ykkar frá dásemdarverkum Drottins, öllum þeim undrum sem hann vann.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
Lögmál sitt gaf hann Ísrael og bauð forfeðrunum að kenna það börnum sínum
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
sem síðan skyldu kenna það sínum afkomendum. Þannig skyldi lögmál hans berast frá einni kynslóðinni til annarrar.
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
Því hefur sérhver kynslóð getað haldið lög Guðs, treyst honum og heyrt um hans dásemdarverk.
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
Ný kynslóð skyldi ekki þurfa að fara að fordæmi feðra sinna sem voru þrjóskir, óhlýðnir og ótrúir og forhertu sig gegn Guði.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
Þótt íbúar Efraím væru alvopnaðir, þá flúðu þeir þegar að orustunni kom.
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
Þannig rufu þeir sáttmálann við Guð og fóru sína eigin leið.
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
Þeir gleymdu máttarverkum Drottins,
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
sem hann hafði fyrir þá gert og forfeður þeirra í Egyptalandi,
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
þegar hann klauf hafið og leiddi þá yfir þurrum fótum. Vatnið stóð eins og veggur til beggja handa!
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
Að degi til leiddi hann þá með skýi, en eldstólpa um nætur.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
Hann rauf gat á klettinn í eyðimörkinni. Vatnið streymdi fram og þeir svöluðu þorsta sínum.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
Já, það flæddi frá klettinum, líkast rennandi á!
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
Samt héldu þeir fast við þrjósku sína og syndguðu gegn hinum hæsta Guði.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
Þeir kvörtuðu og kveinuðu og heimtuðu annað að borða en það sem Guð gaf þeim.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
Þeir ásökuðu jafnvel sjálfan Guð og sögðu:
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
„Hann gaf okkur vatn, en hvers vegna fáum við ekki brauð eða kjöt?!“
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Drottinn hlustaði og honum rann í skap, reiði hans upptendraðist gegn Ísrael.
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
Enda treystu þeir honum ekki, né trúðu forsjá hans.
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Jafnvel þótt hann lyki upp himninum – eins og glugga! –
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
og léti manna rigna niður.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
Já, þeir átu englabrauð! – og urðu mettir.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
Þá lét hann austanvind blása og stýrði vestanvindinum með krafti sínum.
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
Og viti menn, fuglum rigndi af himni, – þeir voru eins og sandur á sjávarströnd!
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
Af hans völdum féllu þeir til jarðar um allar tjaldbúðirnar.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
Og fólkið át nægju sína. Hann mettaði hungur þeirra.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
En varla höfðu þeir lokið matnum – fæðan var enn í munni þeirra,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
þá reiddist Drottinn þeim og lagði að velli æskumenn Ísraels.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
En þeir sáu sig ekki um hönd, en héldu áfram að syndga og vildu ekki trúa kraftaverkum Drottins.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Þess vegna stytti hann ævi þeirra og sendi þeim miklar hörmungar.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
En þegar neyðin var stærst, tóku þeir að leita Guðs. Þeir iðruðust og snéru sér til hans.
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
Þeir viðurkenndu að Guð er eini grundvöllur lífsins – að hinn hæsti Guð væri frelsari þeirra.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
En því miður fylgdu þeir honum aðeins í orði kveðnu, en ekki af heilum hug,
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
hjarta þeirra var langt frá honum. Þeir stóðu ekki við orð sín.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
Samt var hann þeim miskunnsamur, fyrirgaf syndir þeirra og tortímdi þeim ekki. Margoft hélt hann aftur af reiði sinni.
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
Hann minntist þess að þeir voru dauðlegir menn, eins og andblær sem kemur og fer.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
Já, oft risu þeir gegn Guði í eyðimörkinni og ollu honum vonbrigðum.
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Aftur og aftur sneru þeir við honum baki og freistuðu hans.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
Þeir gleymdu krafti hans og kærleika og hvernig hann hafði frelsað þá frá óvinum þeirra.
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
Þeir gleymdu plágunum sem hann sendi Egyptum í Sóan
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
þegar hann breytti fljótum þeirra í blóð, svo að enginn gat drukkið.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
Eða þegar hann fyllti landið af flugum og froskum!
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
Lirfurnar spilltu uppskerunni og engispretturnar átu allt, hvort tveggja var frá honum komið.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
Hann eyddi vínviði þeirra með hagléli og mórberjatrjánum með frosti.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
Búpeningurinn hrundi niður í haganum, haglið rotaði hann og sauðirnir drápust í eldingum.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
Hann úthellti reiði sinni yfir þá, sendi þeim ógn og skelfingu. Hann leysti út sendiboða ógæfunnar – engla sem létu þá kenna á því!
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
Hann gaf reiðinni lausan tauminn. Og ekki hlífði hann Egyptunum. Þeir fengu vænan skerf af plágum og sjúkdómum.
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
Þá deyddi hann frumburði Egypta, efnilegan ungviðinn, sem vonirnar voru bundnar við.
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
Sinn eigin lýð leiddi hann styrkri hendi gegnum eyðimörkina.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
Hann var skjól þeirra og vörn. Þeir þurftu ekkert að óttast, en hafið gleypti óvini þeirra.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
Hann greiddi för þeirra til fyrirheitna landsins, til hæðanna sem hann hafði skapað.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
Íbúum landsins stökkti hann á flótta en gaf þar ættkvíslum Ísraels erfðahlut og skjól.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
En þótt þeir nytu gæsku Guðs, risu þeir gegn hinum hæsta og fyrirlitu boðorð hans.
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
Þeir sneru af leið og rufu trúnað rétt eins og feður þeirra. Eins og bogin ör misstu þeir marksins sem Guð hafði sett þeim.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
Þeir tóku aðra guði, reistu þeim ölturu og egndu Drottin á móti sér.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
Guð sá verk þeirra og reiddist – fékk viðbjóð á Ísrael.
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
Hann yfirgaf helgidóm sinn í Síló, bústað sinn meðal manna.
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
Örk sína lét hann falla í hendur óvinanna og vegsemd hans var óvirt af heiðingjum.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
Hann reiddist lýð sínum og lét hann falla fyrir sverði óvinanna.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
Æskumenn Ísraels fórust í eldi og ungu stúlkurnar upplifðu ekki sinn brúðkaupsdag.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Prestunum var slátrað og ekkjur þeirra dóu áður en þær gátu harmað þá.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
Þá var sem Drottinn vaknaði af svefni, eins og hetja sem rís upp úr vímu,
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
og hann gaf þeim vænt spark í bakhlutann og sendi þá burt með skömm, sömu leið og þeir komu.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Hann hafnaði fjölskyldu Jósefs, ætt Efraíms,
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
en kaus Júdaættkvísl og Síonfjall, sem hann elskar.
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
Þar reisti hann musteri sitt – voldugt og traust rétt eins og himin og jörð.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
Hann kaus Davíð sem þjón sinn, tók hann frá sauðunum,
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
úr smalamennskunni, til að verða leiðtogi og hirðir þjóðar sinnar.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
Og hann gætti hennar af öryggi og með hreinu hjarta.