< Psalm 78 >
1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!