< Psalm 78 >

1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.

< Psalm 78 >