< Psalm 78 >
1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of YHWH, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
That they might set their hope in Elohim, and not forget the works of El, but keep his commandments:
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with El.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
They kept not the covenant of Elohim, and refused to walk in his law;
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
And they tempted El in their heart by asking meat for their lust.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
Yea, they spake against Elohim; they said, Can El furnish a table in the wilderness?
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Therefore YHWH heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
Because they believed not in Elohim, and trusted not in his salvation:
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
The wrath of Elohim came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after El.
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
And they remembered that Elohim was their rock, and El Elyon their redeemer.
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Yea, they turned back and tempted El, and limited the Holy One of Israel.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
Yet they tempted and provoked the most high Elohim, and kept not his testimonies:
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
When Elohim heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lameintation.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
Then YHWH awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.