< Psalm 139 >
1 [Psalm lal David] LEUM GOD, kom liyeyu ac eteyu.
Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! Tu me sondes et tu me connais,
2 Kom etu ma nukewa nga oru; Kom ne muta loes likiyu, kom etu nunak luk nukewa.
Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
3 Kom liyeyu lah nga orekma, ku nga mongla; Kom etu mukuikui luk nukewa.
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
4 Meet liki na nga kaskas, Kom etu tari lah mea nga ac fahk.
Car la parole n’est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! Tu la connais entièrement.
5 Kom apinyula ke siska nukewa, Kom karinginyu ke ku lom.
Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
6 Etu lom keik uh arulana yohk, Yohk liki ma nga ku in kalem kac.
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
7 Nga ac som nu ya in kaingla liki kom? Nga ac kaing nu ya liki ye motom?
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
8 Nga fin som nu inkusrao, kom oasr we; Nga fin ona infulan misa, kom oasr pac we. (Sheol )
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. (Sheol )
9 Nga finne sokla loesla liki kutulap, Ku muta yen loeslana nu roto,
Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
10 Kom ac oasr pac we in pwenyu, Kom ac oasr pa ingo in kasreyu.
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
11 Nga ku in siyuk lohsr uh in wikinyula Ku kalem su rauniyula in ekla nu ke fong,
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
12 Tusruktu, lohsr uh el tia lohsr nu sum, Ac fong uh arulana kalem nu sum, oana len. Lohsr ac kalem oana sie nu sum.
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
13 Kom lumahla ip nukewa ke monuk; Kom oakiyuwi insien nina kiuk.
C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Nga kaksakin kom mweyen fal mwet uh in sangeng sum. Ma nukewa kom oru, usrnguk ac wolana, Nga etu ouinge ke insiuk nufon.
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes œuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
15 Ke mutawauk in lumweyuk sri keik uh, Ac oakiyuki wo insien nina kiuk, Ke nga kapkapak ingo in lukma, Kom nuna etu lah nga oasr we.
Mon corps n’était point caché devant toi, Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
16 Kom tuh liyeyu meet liki nga isusla. Pisen len ma oakiyuki nu sik tuh nga in moul Simla tari in book nutum Meet liki na kais sie ma inge mutawauk.
Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
17 O God, arulana pus nunak lom, Ac arulana upa nu sik in kalem kac.
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
18 Nga fin oek, pisalos ac pus liki puk uh. Ke nga ngutalik, nga srakna muta yurum.
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
19 O God, nga kena tuh kom in uniya mwet koluk! Nga arulana kena tuh mwet sulallal in fahsr likiyu.
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 Elos fahk ma koluk keim; Elos fahk kas na koluk lain Inem.
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
21 O LEUM GOD, nga arulana srungalos su srungakom! Nga kwaselos su tuyak lain Kom.
Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Nga srungalos na pwaye; Nga oakalos mwet lokoalok luk.
Je les hais d’une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
23 Liyeyu, O God, ac etu insiuk; Srikeyu, ac konauk nunak luk.
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur! Éprouve-moi, et connais mes pensées!
24 Suk lah oasr kutena ma sufal in nga Ac kolyu ke inkanek kawil nu tok.
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l’éternité!