< Psalm 119 >
1 Insewowo elos su wangin mwatalos, Su moul fal nu ke ma sap lun LEUM GOD.
Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
2 Insewowo elos su fahsr ke ma sap lal, Su aksol ke insialos nufon.
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
3 Elos tiana oru ma koluk; A elos fahsr fal nu ke ma lungse lun LEUM GOD.
de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
4 LEUM GOD, kom ase tari ma sap lom Ac kom sapkin tuh kut in arulana akos.
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
5 Saok ngan ku in arulana oaru In liyaung mwe luti lom!
O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
6 Nga fin liyaung ma sap lom nukewa, Na nga fah tia akmwekinyeyuk.
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
7 Ke nga lutlut ke nununku suwoswos lom Nga fah kaksakin kom ke inse nasnas.
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
8 Nga fah akos ma sap lom; Nikmet sisyula.
Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
9 Sie mwet fusr ac liyaung fuka tuh in nasnas moul lal? Pa inge: el fin akos ma sap lom.
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
10 Ke insiuk nufon nga srike in kulansupwekom; Nik kom lela nga in seakos ma sap lom.
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
11 Nga likiya ma sap lom insiuk, Tuh nga in tia orekma koluk lain kom.
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
12 Nga kaksakin kom, O LEUM GOD, Lutiyu inkanek lom.
Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
13 Nga fah kaskaskin Ma sap nukewa ma kom oakiya.
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
14 Nga engan in fahsr ke ma sap lom Liki na in eis mwe kasrup yohk.
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
15 Nga lutlut ke oakwuk lom; Nga lohang nu ke mwe luti lom.
Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
16 Nga insewowo ke ma sap lom, Nga fah tiana mulkunla kas lom.
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
17 Nga mwet kulansap lom, kom in kulang nu sik Tuh nga fah ku in moul ac akos mwe luti lom.
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
18 Ikasla mutuk tuh nga fah ku in akilen Wolana lun mwe luti pwaye lom.
Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
19 Nga muta fin faclu ke kitin pacl na fototo; Nikmet okanla ma sap lom likiyu.
Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
20 Insiuk kena ma lulap In liye nununku lom pacl e nukewa.
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
21 Kom kai mwet filang; Elos su tia akos ma sap lom elos selngawiyuk.
Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
22 Eisla kaskou ac aksruksruk lalos likiyu, Tuh nga liyaung na ma sap lom.
Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
23 Mwet leum elos tukeni ac pwapa koluk lainyu, Tusruktu nga fah lutlut ke mwe luti lom.
Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
24 Kas in luti lom akinsewowoyeyu Ac oana mwet kasru nu sik.
ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
25 Nga putatla nu infohk uh ke kutangyukla nga, Tukasyuyak, oana kom tuh wulela kac.
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
26 Nga fahkyuyak nu sum, ac kom topukyu; Luti nu sik inkanek lom.
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
27 Kasreyu tuh nga in kalem ke ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke kas in luti wolana lom.
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
28 Insiuk munasla ke asor; Akkeyeyu, oana kom tuh wulela kac.
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
29 Sruokyuwi liki inkanek tafongla; Ke kulang lom, luti nu sik ke ma sap lom.
Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
30 Nga sulela tuh nga in akosten; Nga lohang nu ke nununku lom.
Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
31 LEUM GOD nga liyaung na mwe luti lom, Nikmet lela tuh nga in akmwekinyeyuk.
Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
32 Nga arulana engan in akos ma sap lom, Mweyen kom ac fah akyokye etauk luk.
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
33 O LEUM GOD, luti nu sik kalmen ma sap lom, Na nga fah akos in pacl e nukewa.
Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
34 Aketeya ma sap lom nu sik, ac nga fah akos; Nga fah liyaung ke insiuk nufon.
Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
35 Oru tuh nga in fahsr fal nu ke ma sap lom, Tuh nga konauk insewowo kac.
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
36 Oru tuh nga in lungse akos ma sap lom Yohk liki na tuh nga in kasrup.
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
37 Furokla mutuk liki ma lusrongten; Liyeyume oana kom tuh wulela kac.
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
38 Nga mwet kulansap lom, akfalye wulela lom nu sik, In oana wulela su kom oru nu selos su akos kom.
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
39 Moliyula liki kaskas kou su nga sangeng kac; Fuka woiyen nununku lom!
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
40 Nga kena akos ma sap lom; Ase moul sasu nu sik, tuh kom suwoswos.
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
41 LEUM GOD, akkalemye lupan lungse lom nu sik, Ac moliyula oana kom wulela kac.
Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
42 Na nga fah ku in topkolos su kaskas kou keik, Mweyen nga lulalfongi ke kas lom.
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
43 Oru tuh nga in ku in kaskas pwaye pacl e nukewa, Tuh finsrak luk oan in nununku lom.
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
44 Nga ac fah liyaung ma sap lom pacl e nukewa, Nu tok ma pahtpat.
Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
45 Nga fah muta in sukosok pwaye, Mweyen nga srike in akos kas in luti lom.
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
46 Nga fah fahkak nu sin tokosra uh ma kom sapkin, Ac nga fah tia akmwekinyeyuk.
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
47 Nga pulakin insewowo ke nga akos ma sap lom, Mweyen nga arulana lungse kas lom.
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
48 Nga sunakin ac lungse ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke mwe luti lom.
jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
49 Esam wulela lom nu sik, mwet kulansap lom, Tuh ma inge ase finsrak nu sik.
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
50 Finne in pacl in keok luk, nga akwoyeyuk Mweyen wulela lom ase moul nu sik.
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
51 Mwet filang elos aksruksrukiyu pacl nukewa, Tusruktu nga tiana fahsr liki ma sap lom.
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
52 Nga esam nununku lom in pacl oemeet, Ac ma inge akwoyeyu, O LEUM GOD.
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
53 Ke nga liye mwet koluk ke elos lain ma sap lom, Nga arulana kasrkusrak.
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
54 In pacl fototo luk fin faclu Nga kinala on ke sap lom.
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
55 Ke fong uh nga esam kom, O LEUM GOD, Ac nga nunku ke ma sap lom.
Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
56 Nga pulakin insewowo Ke nga akos ma sap lom.
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
57 O LEUM GOD, kom na pa nga enenu, Ac nga wulela tuh nga fah akos ma sap lom.
Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
58 Nga siyuk sum ke insiuk nufon Tuh kom in pakomutuk, in oana wulela lom.
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
59 Ke nga nunku ke ouiyen moul luk, Nga wulela nga in sifil forla ac fahsr tukun mwe luti lom.
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
60 Nga sulaklak, ac tia tuptupan In akos ma kom sapkin.
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
61 Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
62 Ke infulwen fong nga tukakek Ac kaksakin kom ke nununku suwoswos lom.
Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
63 Nga mwet kawuk lun mwet nukewa su kulansupwekom, Aok, elos nukewa su akos ma sap lom.
Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
64 LEUM GOD, faclu sessesla ke lungkulang lom; Lutiyu ke ma sap lom.
Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
65 LEUM GOD, kom oru wo nu sik, mwet kulansap lom, Fal nu ke wulela lom.
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
66 Ase etauk ac lalmwetmet nu sik, Tuh nga lulalfongi ke sap lom.
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
67 Meet liki kom tuh kaiyu, nga fahsr sayen ma sap lom, A inge nga akos kas lom.
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
68 Kom arulana wo ac arulana kulang! Lutiyu ke sap lom.
Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
69 Mwet filang elos tuh fahk kas kikiap keik, Tusruktu nga akos mwe luti lom ke insiuk nufon.
De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
70 Wanginna kalem lun mwet inge, A funu nga, nga insewowo ke ma sap lom.
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
71 Kaiyuk lom nu sik mwe akwoyeyu, Mweyen ke sripa sac nga lutlut ke ma sap lom.
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
72 Ma sap su kom ase nu sik, yohk kalmac nu sik Liki mani nukewa fin faclu.
Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
73 Kom oreyula ac karinginyu; Ase etauk nu sik tuh nga fah luti ma sap lom.
Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
74 Elos su akfulatye kom elos ac engan ke elos liyeyu, Mweyen nga lulalfongi ke wulela lom.
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
75 LEUM GOD, nga etu tuh nununku lom suwohs, Ac kom kaiyu mweyen kom inse pwaye.
HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
76 Lela lungse kawil lom in akwoyeyu, Oana kom tuh wulela nu sik, mwet kulansap lom.
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
77 Pakomutuk, ac nga fah moul, Tuh nga insewowo ke ma sap lom.
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
78 Lela mwet filang in mwekin lah elos akkolukyeyu ke kikiap; A funu nga, nga fah arulana nunku ke kas in luti lom.
På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
79 Lela tuh elos su akfulatye kom in tuku nu yuruk — Elos nukewa su etu ke ma sap lom.
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
80 Lela nga in akos na pwaye ma sap lom Tuh nga fah tia akmwekinyeyuk.
Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
81 LEUM GOD, nga totola in soano molela lom nu sik; Nga filiya lulalfongi luk ke kas lom.
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
82 Mutuk totola in tupan ma kom tuh wulela kac, Ac nga fahk, “Kom ac kasreyu ngac?”
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
83 Nga oana sie pak in neinyuk wain ma sisila ac wanginla sripa, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
84 Nga ac soano putaka? Kom ac kai mwet su akkeokyeyu ngac?
Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
85 Mwet filang su tia akos ma sap lom, Elos pukanak luf in sruokyuwi.
De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
86 Ma sap lom nukewa fal in lulalfongiyuk; Mwet elos akkeokyeyu ke kas kikiap — kasreyu!
Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
87 Elos apkuranna in uniyuwi, Tusruk nga tiana pilesrala ma sap lom.
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
88 Ke lungse kawil lom, oru wo nu sik, Tuh nga fah akos ma sap lom.
Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
89 Kas lom, O LEUM GOD, oan ma pahtpat, Aok, oan ma pahtpat inkusrao.
Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
90 Oaru lom oanna ke fwil nukewa; Kom tuh oakiya faclu, ac faclu srakna oan.
Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
91 Ma nukewa oanna nwe misenge ke sripen sap lom, Ac ma nukewa kulansapwekom.
Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
92 Ma sap lom funu tia ase insewowo nu sik, Nga lukun misa tari ke mwe keok nu sik.
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
93 Nga fah tiana pilesru kas in luti lom; Tuh ke ma inge kom moliyula.
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
94 Nga ma lom — moliyula! Nga srike na in akos ma sap lom.
Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
95 Mwet koluk elos soano in uniyuwi, Tusruktu nga fah arulana nunku ke ma sap lom.
På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
96 Nga etu tari lah oasr saflaiyen ma nukewa; Tusruktu ma sap lom wangin saflaiya.
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
97 Arulana yohk lungse luk ke ma sap lom! Nga nunku kac ke len nufon.
Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
98 Ma sap lom wiyu pacl e nukewa Ac oru nga lalmwetmet liki mwet lokoalok luk.
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
99 Nga kalem kac yohk liki mwet luti luk nukewa, Mweyen nga arulana nunku ke kas in luti lom.
Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
100 Yohk lalmwetmet luk liki mwet matu, Mweyen nga akos ma sap lom.
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
101 Nga taranyu liki orekma koluk nukewa, Mweyen nga lungse akos kas lom.
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
102 Nga tiana pilesrala kas in luti lom, Mweyen kom na pa lutiyu.
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
103 Kas in luti lom arulana emwem, Aok, emwem liki na honey nu ke oalik!
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
104 Nga eis lalmwetmet ke ma sap lom, Ke ma inge nga srunga inkanek koluk nukewa.
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
105 Kas lom lam nu ke niuk Ac kalem nu ke inkanek luk.
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
106 Nga orala sie wulela na ku Tuh nga in akos kas in luti suwoswos lom.
Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
107 LEUM GOD, pwayena lah mwe keok luk arulana upa; Sruokya moul luk, oana ke kom wulela.
Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
108 Eis pre in sang kulo luk, O LEUM GOD, Ac lutiyu ke ma sap lom.
Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
109 Nga akola pacl nukewa in pilesrala moul luk, Tuh nga tiana mulkunla ma sap lom.
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
110 Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tuh nga tiana pilesrala ma sap lom.
De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
111 Ma sap lom mwe usru luk nwe tok, Aok, mwe engan lun insiuk.
Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
112 Nga sulela tari tuh nga in akos ma sap lom Nwe ke na nga misa.
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
113 Nga srungalos su tia inse pwaye nu sum, A nga lungse ma sap lom.
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
114 Kom nien wikla luk ac lango luk; Nga filiya finsrak luk in wuleang lom.
Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
115 Mwet koluk, kowos fahla likiyu. Nga ac fah akos ma sap lun God luk.
Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
116 Akkeyeyu, oana kom wulela, ac nga fah moul; Nikmet lela tuh nga in toasrla ke sripen tia sun mwe finsrak luk!
Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
117 Sruokyuwi tuh nga fah tu na ku, Ac nga fah lohang nu ke ma sap lom pacl e nukewa.
Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
118 Kom ngetla liki mwet nukewa su seakos ma sap lom; Pwapa kutasrik lalos wangin sripa.
Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
119 Kom oru mwet koluk nukewa oana kutkut, Ke ma inge nga lungse kas in luti lom.
Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
120 Ke sripom nga sangeng; Nga arulana sangeng ke sripen nununku lom.
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
121 Nga oru ma suwohs ac pwaye; Nikmet filiyula nu inpoun mwet lokoalok luk.
Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
122 Wulela nu sik lah kom ac kasru mwet kulansap lom; Nikmet lela mwet inse fulat in akkeokyeyu.
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
123 Mutuk totola in soano molela lom nu sik Su kom tuh wulela kac.
Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
124 Oru nu sik fal nu ke lungse kawil lom, Ac luti nu sik sap ku lom.
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
125 Nga mwet kulansap lom; ase etauk nu sik Tuh nga fah etu kas in luti lom.
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
126 LEUM GOD, pacl fal kom in kai mwet uh, Mweyen elos seakos ma sap lom.
Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
127 Nga lungse ma sap lom yohk liki gold, Yohk liki gold ma arulana nasnas.
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
128 Ke ma inge nga fahsr ke inkanek in luti lom nukewa; Ac nga srunga inkanek sutuu nukewa.
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
129 Kas in luti lom wolana; Nga akos ke insiuk nufon.
Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
130 Aketeyen mwe luti lom ase kalem, Ac sang etauk nu sin mwet nikin.
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
131 In kena luk nu ke sap ku lom Nga mangelik na ke malak luk.
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
132 Forma nu sik ac pakomutuk, Oana kom oru nu selos nukewa su lungse kom.
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
133 Sruokyuwi nga in tia ikori, fal nu ke wulela lom, Ac tia lela tuh ma koluk in kutangyula.
Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
134 Moliyula liki mwet su akkeokyeyu, Tuh nga fah akos sap lom.
Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
135 Kom in akinsewowoyeyu ke kalem lun motom, Ac lutiyu ke oakwuk lom.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
136 Sroninmutuk sororla oana soko infacl Mweyen mwet uh elos tia akos ma sap lom.
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
137 LEUM GOD, kom suwoswos, Ac ma sap lom suwosna.
HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
138 Oakwuk ma kom ase tari Arulana fal ac suwohs.
Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
139 Kasrkusrak luk tayak in nga oana sie e, Mweyen mwet lokoalok luk elos tia akilen ma sap lom.
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
140 Wulela lom pwayena! Nga arulana lungse!
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
141 Nga mwet lusrongten, ac kwaseyuk nga, Tusruktu nga tia pilesru kas in luti lom.
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
142 Suwoswos lom ac fah oan ma pahtpat, Ac ma sap lom pwaye pacl e nukewa.
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143 Nga arulana keok ac fosrnga, Tusruktu ma sap lom akinsewowoyeyu.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
144 Kas in luti lom suwosna in pacl e nukewa; Ase nu sik etauk ac nga fah moul.
Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
145 Nga pang nu sum ke insiuk nufon. Topukyu, O LEUM GOD, ac nga fah akos ma sap lom.
Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
146 Nga pang nu sum, Moliyula, ac nga fah liyaung ma sap lom.
Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
147 Meet liki lenelik nga pang nu sum in kasreyu; Nga filiya finsrak luk in wulela lom.
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
148 In fong nufon se nga oanna ngetnget, Ac nunku yohk ke kas in luti lom.
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
149 Lohngyu, O LEUM GOD, ke sripen lungse lom kawil; Pakomutuk ac moliyula.
Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
150 Mwet su akkeokyeyu elos apkuranme, Aok, elos su tiana karinganang ma sap lom.
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
151 Tusruk kom apkuran nu yuruk, LEUM GOD, Ac ma sap lom nukewa oanna nwe tok.
Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
152 In pacl loeloes somla nga lutlut ke mwe luti lom, Tuh kom oakiya in oan ma pahtpat.
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
153 Liye keok luk, ac moliyula, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
154 Loangeyu ac aksukosokyeyu; Moliyula, oana kom tuh wulela.
Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
155 Mwet koluk ac fah tia moliyukla, Mweyen elos tia akos ma sap lom.
Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
156 A pakoten lom yoklana, LEUM GOD. Akkalemye pakoten lom ac moliyula.
HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
157 Pus mwet lokoalok luk ac mwet kalyeiyu, Tusruktu nga tiana mulkunla in akos ma sap lom.
Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
158 Ke nga liye mwet kutasrik inge, nga arulana toasr selos, Mweyen elos tia liyaung sap lom.
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
159 LEUM GOD, liye lupan lungse luk nu ke kas in luti lom. Lungse lom uh tiana ekyek, ke ma inge moliyula!
Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
160 Kas nukewa in ma sap lom arulana pwaye, Ac nununku suwoswos nukewa lom oan ma pahtpat.
Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
161 Mwet leum elos kalyeiyu ke wangin mwetik, Tusruktu nga akfulatye ma sap lom.
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
162 Nga arulana engan ke wuleang lom Oana sie mwet su konauk mwe kasrup yohk lal.
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
163 Nga srunga ac kwase ma kikiap nukewa, A nga lungse ma sap lom.
Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
164 Pacl itkosr in len se nga fahkak kulo luk nu sum, Ke sripen nununku suwohs lom.
Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
165 Elos su lungse ma sap lom elos muta in misla wo, Ac wangin kutena ma ac fah aktukulkulyelos.
Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
166 LEUM GOD, nga soano kom in moliyula, Ac nga oru ma kom sapkin.
Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
167 Nga akos kas in luti lom, Ac lungse ma inge ke insiuk nufon.
Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
168 Nga akos ma sap lom ac mwe luti lom; Kom liye ma nukewa nga oru.
Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
169 Lela pusren pang luk nu sum in sun kom, LEUM GOD! Ase etauk nu sik, oana kom tuh wulela.
HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
170 Porongo pre luk, Ac moliyula, fal nu ke wulela lom!
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
171 Nga fah kaksakin kom pacl e nukewa, Mweyen kom lutiyu ke ma sap lom.
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
172 Nga fah onkakin ma sap lom, Mweyen ma sap lom suwohs.
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
173 Akola pacl nukewa in kasreyu, Tuh nga sulela in fahsr tukun ma sap lom.
Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
174 O LEUM GOD, nga kena eis kasru sum in moliyula. Nga konauk engan in ma sap lom.
Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
175 Lela nga in moul, tuh nga fah ku in kaksakin kom; Lela tuh mwe luti lom in kasreyu.
Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
176 Nga nikinyula in fufahsryesr luk oana soko sheep tuhlac; Ke ma inge fahsru ac sukyu, mwet kulansap lom, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.