< Psalm 119 >

1 Insewowo elos su wangin mwatalos, Su moul fal nu ke ma sap lun LEUM GOD.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Insewowo elos su fahsr ke ma sap lal, Su aksol ke insialos nufon.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Elos tiana oru ma koluk; A elos fahsr fal nu ke ma lungse lun LEUM GOD.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 LEUM GOD, kom ase tari ma sap lom Ac kom sapkin tuh kut in arulana akos.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Saok ngan ku in arulana oaru In liyaung mwe luti lom!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Nga fin liyaung ma sap lom nukewa, Na nga fah tia akmwekinyeyuk.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Ke nga lutlut ke nununku suwoswos lom Nga fah kaksakin kom ke inse nasnas.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Nga fah akos ma sap lom; Nikmet sisyula.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Sie mwet fusr ac liyaung fuka tuh in nasnas moul lal? Pa inge: el fin akos ma sap lom.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Ke insiuk nufon nga srike in kulansupwekom; Nik kom lela nga in seakos ma sap lom.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Nga likiya ma sap lom insiuk, Tuh nga in tia orekma koluk lain kom.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Nga kaksakin kom, O LEUM GOD, Lutiyu inkanek lom.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Nga fah kaskaskin Ma sap nukewa ma kom oakiya.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Nga engan in fahsr ke ma sap lom Liki na in eis mwe kasrup yohk.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Nga lutlut ke oakwuk lom; Nga lohang nu ke mwe luti lom.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Nga insewowo ke ma sap lom, Nga fah tiana mulkunla kas lom.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Nga mwet kulansap lom, kom in kulang nu sik Tuh nga fah ku in moul ac akos mwe luti lom.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Ikasla mutuk tuh nga fah ku in akilen Wolana lun mwe luti pwaye lom.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Nga muta fin faclu ke kitin pacl na fototo; Nikmet okanla ma sap lom likiyu.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Insiuk kena ma lulap In liye nununku lom pacl e nukewa.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Kom kai mwet filang; Elos su tia akos ma sap lom elos selngawiyuk.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Eisla kaskou ac aksruksruk lalos likiyu, Tuh nga liyaung na ma sap lom.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Mwet leum elos tukeni ac pwapa koluk lainyu, Tusruktu nga fah lutlut ke mwe luti lom.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Kas in luti lom akinsewowoyeyu Ac oana mwet kasru nu sik.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Nga putatla nu infohk uh ke kutangyukla nga, Tukasyuyak, oana kom tuh wulela kac.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Nga fahkyuyak nu sum, ac kom topukyu; Luti nu sik inkanek lom.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Kasreyu tuh nga in kalem ke ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke kas in luti wolana lom.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Insiuk munasla ke asor; Akkeyeyu, oana kom tuh wulela kac.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Sruokyuwi liki inkanek tafongla; Ke kulang lom, luti nu sik ke ma sap lom.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Nga sulela tuh nga in akosten; Nga lohang nu ke nununku lom.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 LEUM GOD nga liyaung na mwe luti lom, Nikmet lela tuh nga in akmwekinyeyuk.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Nga arulana engan in akos ma sap lom, Mweyen kom ac fah akyokye etauk luk.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 O LEUM GOD, luti nu sik kalmen ma sap lom, Na nga fah akos in pacl e nukewa.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Aketeya ma sap lom nu sik, ac nga fah akos; Nga fah liyaung ke insiuk nufon.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Oru tuh nga in fahsr fal nu ke ma sap lom, Tuh nga konauk insewowo kac.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Oru tuh nga in lungse akos ma sap lom Yohk liki na tuh nga in kasrup.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Furokla mutuk liki ma lusrongten; Liyeyume oana kom tuh wulela kac.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Nga mwet kulansap lom, akfalye wulela lom nu sik, In oana wulela su kom oru nu selos su akos kom.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Moliyula liki kaskas kou su nga sangeng kac; Fuka woiyen nununku lom!
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Nga kena akos ma sap lom; Ase moul sasu nu sik, tuh kom suwoswos.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 LEUM GOD, akkalemye lupan lungse lom nu sik, Ac moliyula oana kom wulela kac.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Na nga fah ku in topkolos su kaskas kou keik, Mweyen nga lulalfongi ke kas lom.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Oru tuh nga in ku in kaskas pwaye pacl e nukewa, Tuh finsrak luk oan in nununku lom.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Nga ac fah liyaung ma sap lom pacl e nukewa, Nu tok ma pahtpat.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Nga fah muta in sukosok pwaye, Mweyen nga srike in akos kas in luti lom.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Nga fah fahkak nu sin tokosra uh ma kom sapkin, Ac nga fah tia akmwekinyeyuk.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Nga pulakin insewowo ke nga akos ma sap lom, Mweyen nga arulana lungse kas lom.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Nga sunakin ac lungse ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke mwe luti lom.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Esam wulela lom nu sik, mwet kulansap lom, Tuh ma inge ase finsrak nu sik.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Finne in pacl in keok luk, nga akwoyeyuk Mweyen wulela lom ase moul nu sik.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Mwet filang elos aksruksrukiyu pacl nukewa, Tusruktu nga tiana fahsr liki ma sap lom.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Nga esam nununku lom in pacl oemeet, Ac ma inge akwoyeyu, O LEUM GOD.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Ke nga liye mwet koluk ke elos lain ma sap lom, Nga arulana kasrkusrak.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 In pacl fototo luk fin faclu Nga kinala on ke sap lom.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Ke fong uh nga esam kom, O LEUM GOD, Ac nga nunku ke ma sap lom.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Nga pulakin insewowo Ke nga akos ma sap lom.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 O LEUM GOD, kom na pa nga enenu, Ac nga wulela tuh nga fah akos ma sap lom.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Nga siyuk sum ke insiuk nufon Tuh kom in pakomutuk, in oana wulela lom.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Ke nga nunku ke ouiyen moul luk, Nga wulela nga in sifil forla ac fahsr tukun mwe luti lom.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Nga sulaklak, ac tia tuptupan In akos ma kom sapkin.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Ke infulwen fong nga tukakek Ac kaksakin kom ke nununku suwoswos lom.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Nga mwet kawuk lun mwet nukewa su kulansupwekom, Aok, elos nukewa su akos ma sap lom.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 LEUM GOD, faclu sessesla ke lungkulang lom; Lutiyu ke ma sap lom.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 LEUM GOD, kom oru wo nu sik, mwet kulansap lom, Fal nu ke wulela lom.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Ase etauk ac lalmwetmet nu sik, Tuh nga lulalfongi ke sap lom.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Meet liki kom tuh kaiyu, nga fahsr sayen ma sap lom, A inge nga akos kas lom.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Kom arulana wo ac arulana kulang! Lutiyu ke sap lom.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Mwet filang elos tuh fahk kas kikiap keik, Tusruktu nga akos mwe luti lom ke insiuk nufon.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Wanginna kalem lun mwet inge, A funu nga, nga insewowo ke ma sap lom.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Kaiyuk lom nu sik mwe akwoyeyu, Mweyen ke sripa sac nga lutlut ke ma sap lom.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Ma sap su kom ase nu sik, yohk kalmac nu sik Liki mani nukewa fin faclu.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Kom oreyula ac karinginyu; Ase etauk nu sik tuh nga fah luti ma sap lom.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Elos su akfulatye kom elos ac engan ke elos liyeyu, Mweyen nga lulalfongi ke wulela lom.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 LEUM GOD, nga etu tuh nununku lom suwohs, Ac kom kaiyu mweyen kom inse pwaye.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Lela lungse kawil lom in akwoyeyu, Oana kom tuh wulela nu sik, mwet kulansap lom.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Pakomutuk, ac nga fah moul, Tuh nga insewowo ke ma sap lom.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Lela mwet filang in mwekin lah elos akkolukyeyu ke kikiap; A funu nga, nga fah arulana nunku ke kas in luti lom.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Lela tuh elos su akfulatye kom in tuku nu yuruk — Elos nukewa su etu ke ma sap lom.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Lela nga in akos na pwaye ma sap lom Tuh nga fah tia akmwekinyeyuk.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 LEUM GOD, nga totola in soano molela lom nu sik; Nga filiya lulalfongi luk ke kas lom.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Mutuk totola in tupan ma kom tuh wulela kac, Ac nga fahk, “Kom ac kasreyu ngac?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Nga oana sie pak in neinyuk wain ma sisila ac wanginla sripa, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Nga ac soano putaka? Kom ac kai mwet su akkeokyeyu ngac?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Mwet filang su tia akos ma sap lom, Elos pukanak luf in sruokyuwi.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Ma sap lom nukewa fal in lulalfongiyuk; Mwet elos akkeokyeyu ke kas kikiap — kasreyu!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Elos apkuranna in uniyuwi, Tusruk nga tiana pilesrala ma sap lom.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Ke lungse kawil lom, oru wo nu sik, Tuh nga fah akos ma sap lom.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Kas lom, O LEUM GOD, oan ma pahtpat, Aok, oan ma pahtpat inkusrao.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Oaru lom oanna ke fwil nukewa; Kom tuh oakiya faclu, ac faclu srakna oan.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Ma nukewa oanna nwe misenge ke sripen sap lom, Ac ma nukewa kulansapwekom.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Ma sap lom funu tia ase insewowo nu sik, Nga lukun misa tari ke mwe keok nu sik.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Nga fah tiana pilesru kas in luti lom; Tuh ke ma inge kom moliyula.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Nga ma lom — moliyula! Nga srike na in akos ma sap lom.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Mwet koluk elos soano in uniyuwi, Tusruktu nga fah arulana nunku ke ma sap lom.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Nga etu tari lah oasr saflaiyen ma nukewa; Tusruktu ma sap lom wangin saflaiya.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Arulana yohk lungse luk ke ma sap lom! Nga nunku kac ke len nufon.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Ma sap lom wiyu pacl e nukewa Ac oru nga lalmwetmet liki mwet lokoalok luk.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Nga kalem kac yohk liki mwet luti luk nukewa, Mweyen nga arulana nunku ke kas in luti lom.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Yohk lalmwetmet luk liki mwet matu, Mweyen nga akos ma sap lom.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Nga taranyu liki orekma koluk nukewa, Mweyen nga lungse akos kas lom.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Nga tiana pilesrala kas in luti lom, Mweyen kom na pa lutiyu.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Kas in luti lom arulana emwem, Aok, emwem liki na honey nu ke oalik!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Nga eis lalmwetmet ke ma sap lom, Ke ma inge nga srunga inkanek koluk nukewa.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Kas lom lam nu ke niuk Ac kalem nu ke inkanek luk.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Nga orala sie wulela na ku Tuh nga in akos kas in luti suwoswos lom.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 LEUM GOD, pwayena lah mwe keok luk arulana upa; Sruokya moul luk, oana ke kom wulela.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Eis pre in sang kulo luk, O LEUM GOD, Ac lutiyu ke ma sap lom.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Nga akola pacl nukewa in pilesrala moul luk, Tuh nga tiana mulkunla ma sap lom.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tuh nga tiana pilesrala ma sap lom.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Ma sap lom mwe usru luk nwe tok, Aok, mwe engan lun insiuk.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Nga sulela tari tuh nga in akos ma sap lom Nwe ke na nga misa.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Nga srungalos su tia inse pwaye nu sum, A nga lungse ma sap lom.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Kom nien wikla luk ac lango luk; Nga filiya finsrak luk in wuleang lom.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Mwet koluk, kowos fahla likiyu. Nga ac fah akos ma sap lun God luk.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Akkeyeyu, oana kom wulela, ac nga fah moul; Nikmet lela tuh nga in toasrla ke sripen tia sun mwe finsrak luk!
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Sruokyuwi tuh nga fah tu na ku, Ac nga fah lohang nu ke ma sap lom pacl e nukewa.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Kom ngetla liki mwet nukewa su seakos ma sap lom; Pwapa kutasrik lalos wangin sripa.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Kom oru mwet koluk nukewa oana kutkut, Ke ma inge nga lungse kas in luti lom.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Ke sripom nga sangeng; Nga arulana sangeng ke sripen nununku lom.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Nga oru ma suwohs ac pwaye; Nikmet filiyula nu inpoun mwet lokoalok luk.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Wulela nu sik lah kom ac kasru mwet kulansap lom; Nikmet lela mwet inse fulat in akkeokyeyu.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Mutuk totola in soano molela lom nu sik Su kom tuh wulela kac.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Oru nu sik fal nu ke lungse kawil lom, Ac luti nu sik sap ku lom.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Nga mwet kulansap lom; ase etauk nu sik Tuh nga fah etu kas in luti lom.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 LEUM GOD, pacl fal kom in kai mwet uh, Mweyen elos seakos ma sap lom.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Nga lungse ma sap lom yohk liki gold, Yohk liki gold ma arulana nasnas.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Ke ma inge nga fahsr ke inkanek in luti lom nukewa; Ac nga srunga inkanek sutuu nukewa.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Kas in luti lom wolana; Nga akos ke insiuk nufon.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Aketeyen mwe luti lom ase kalem, Ac sang etauk nu sin mwet nikin.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 In kena luk nu ke sap ku lom Nga mangelik na ke malak luk.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Forma nu sik ac pakomutuk, Oana kom oru nu selos nukewa su lungse kom.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Sruokyuwi nga in tia ikori, fal nu ke wulela lom, Ac tia lela tuh ma koluk in kutangyula.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Moliyula liki mwet su akkeokyeyu, Tuh nga fah akos sap lom.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Kom in akinsewowoyeyu ke kalem lun motom, Ac lutiyu ke oakwuk lom.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Sroninmutuk sororla oana soko infacl Mweyen mwet uh elos tia akos ma sap lom.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 LEUM GOD, kom suwoswos, Ac ma sap lom suwosna.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Oakwuk ma kom ase tari Arulana fal ac suwohs.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Kasrkusrak luk tayak in nga oana sie e, Mweyen mwet lokoalok luk elos tia akilen ma sap lom.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Wulela lom pwayena! Nga arulana lungse!
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Nga mwet lusrongten, ac kwaseyuk nga, Tusruktu nga tia pilesru kas in luti lom.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Suwoswos lom ac fah oan ma pahtpat, Ac ma sap lom pwaye pacl e nukewa.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Nga arulana keok ac fosrnga, Tusruktu ma sap lom akinsewowoyeyu.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Kas in luti lom suwosna in pacl e nukewa; Ase nu sik etauk ac nga fah moul.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Nga pang nu sum ke insiuk nufon. Topukyu, O LEUM GOD, ac nga fah akos ma sap lom.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Nga pang nu sum, Moliyula, ac nga fah liyaung ma sap lom.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Meet liki lenelik nga pang nu sum in kasreyu; Nga filiya finsrak luk in wulela lom.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 In fong nufon se nga oanna ngetnget, Ac nunku yohk ke kas in luti lom.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Lohngyu, O LEUM GOD, ke sripen lungse lom kawil; Pakomutuk ac moliyula.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Mwet su akkeokyeyu elos apkuranme, Aok, elos su tiana karinganang ma sap lom.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Tusruk kom apkuran nu yuruk, LEUM GOD, Ac ma sap lom nukewa oanna nwe tok.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 In pacl loeloes somla nga lutlut ke mwe luti lom, Tuh kom oakiya in oan ma pahtpat.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Liye keok luk, ac moliyula, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Loangeyu ac aksukosokyeyu; Moliyula, oana kom tuh wulela.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Mwet koluk ac fah tia moliyukla, Mweyen elos tia akos ma sap lom.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 A pakoten lom yoklana, LEUM GOD. Akkalemye pakoten lom ac moliyula.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Pus mwet lokoalok luk ac mwet kalyeiyu, Tusruktu nga tiana mulkunla in akos ma sap lom.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Ke nga liye mwet kutasrik inge, nga arulana toasr selos, Mweyen elos tia liyaung sap lom.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 LEUM GOD, liye lupan lungse luk nu ke kas in luti lom. Lungse lom uh tiana ekyek, ke ma inge moliyula!
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Kas nukewa in ma sap lom arulana pwaye, Ac nununku suwoswos nukewa lom oan ma pahtpat.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Mwet leum elos kalyeiyu ke wangin mwetik, Tusruktu nga akfulatye ma sap lom.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Nga arulana engan ke wuleang lom Oana sie mwet su konauk mwe kasrup yohk lal.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Nga srunga ac kwase ma kikiap nukewa, A nga lungse ma sap lom.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Pacl itkosr in len se nga fahkak kulo luk nu sum, Ke sripen nununku suwohs lom.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Elos su lungse ma sap lom elos muta in misla wo, Ac wangin kutena ma ac fah aktukulkulyelos.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 LEUM GOD, nga soano kom in moliyula, Ac nga oru ma kom sapkin.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Nga akos kas in luti lom, Ac lungse ma inge ke insiuk nufon.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Nga akos ma sap lom ac mwe luti lom; Kom liye ma nukewa nga oru.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Lela pusren pang luk nu sum in sun kom, LEUM GOD! Ase etauk nu sik, oana kom tuh wulela.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Porongo pre luk, Ac moliyula, fal nu ke wulela lom!
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Nga fah kaksakin kom pacl e nukewa, Mweyen kom lutiyu ke ma sap lom.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Nga fah onkakin ma sap lom, Mweyen ma sap lom suwohs.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Akola pacl nukewa in kasreyu, Tuh nga sulela in fahsr tukun ma sap lom.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 O LEUM GOD, nga kena eis kasru sum in moliyula. Nga konauk engan in ma sap lom.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Lela nga in moul, tuh nga fah ku in kaksakin kom; Lela tuh mwe luti lom in kasreyu.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Nga nikinyula in fufahsryesr luk oana soko sheep tuhlac; Ke ma inge fahsru ac sukyu, mwet kulansap lom, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalm 119 >