< Psalm 107 >

1 “Sang kulo nu sin LEUM GOD mweyen El wo, Lungkulang lal oan ma pahtpat!”
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Kalweni in fahkak kas inge in kaksakin LEUM GOD, Kowos nukewa su El tuh molela. El tuh molikowosla liki mwet lokoalok lowos,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 Ac folokinkowosme liki mutunfacl saya, Liki acn kutulap ac roto, liki acn epang ac eir.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Kutu selos tuh forfor yen wangin inkanek we in acn mwesis Ac tia ku in konauk inkanek nu ke sie siti elos in muta we.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Elos masrinsral ac malu Ac elos fuhleak finsrak lalos.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 In ongoiya lalos, elos pang nu sin LEUM GOD Ac El molelosla liki keok lalos.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 El kololosla ke soko inkanek suwohs Nu ke sie siti, yen elos ku in muta we.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Fal elos in sang kulo nu sin LEUM GOD ke lungse kawil lal, Ac ke ma wolana El oru nu selos.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 El sang ma nimalos su malu, Ac akkihpyalos su masrinsral ke ma wo.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Kutu selos muta in acn lohsr matoltol; Kapiri elos ke mwe kapir osra
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 Mweyen elos lain sap ku lun God Kulana Ac pilesru mwe luti lal.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Elos totola ke orekma upa lalos. Elos ikori a wangin mwet kasrelos.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Na in ongoiya lalos, elos pang nu sin LEUM GOD, Ac El molelosla liki keok lalos.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 El usalosme liki acn lohsr matoltol, Ac wotyalik mwe kapir kaclos.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Fal elos in sang kulo nu sin LEUM GOD ke lungse pwaye lal, Ac ke ma wolana El oru nu selos.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 El kunausya srungul orekla ke osra bronze, Ac koteya polo osra srumasriyen srungul uh.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Kutu selos mwet lalfon, elos keok ke sripen ma koluk lalos, Ac ke ma sufal lalos.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Elos tia lungse liye kutena kain in mongo Ac elos apkuran in misa.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Na ke elos sun ongoiya, elos pang nu sin LEUM GOD Ac El molelosla liki keok lalos.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 El akkeyalosla ke sap ku lal, Ac molelosla liki misa.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Fal elos in sang kulo nu sin LEUM GOD ke lungse pwaye lal, Ac ke ma wolana El oru nu selos.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Lela elos in sang kulo nu sel ke mwe kisa firir, Ac fahkak orekma nukewa lal ke pusren on.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Kutu selos kalkal in meoa In suk mwe kasru nu selos ke elos orekma fin oak uh.
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Mwet inge liye ma LEUM GOD El ku in oru, Ac ma usrnguk El oru in meoa uh.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 El kaskas na, ac eng uh tuhyak upalana Ac mokleak noa uh yokelik.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Oak uh touyak nwe lucng Ac sifil putati nwe ten. Ke sripen mwe sensen inge, mwet fin oak uh fosrngalana.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Elos tukulkul ac fahsr toptop oana mwet sruhi. Wanginla sripen etu lalos.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Na ke ongoiya inge sonolos, elos pang nu sin LEUM GOD Ac El molelosla liki keok lalos.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 El akmisyela paka uh, Ac noa uh mihsla.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Elos enganak mweyen mihsla, Ac El kololosla nu yen elos akwot in oai we.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Lela elos in sang kulo nu sin LEUM GOD ke lungse pwaye lal, Ac ke ma wolana El oru nu selos.
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Lela elos in fahkulak in walil uh Ac kaksakunul ye mutun un mwet kol lalos.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 LEUM GOD El akpaoyela infacl uh, Ac El tulokinya unon in kof in tia soror.
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 El ekulla fohk wowo in oana acn mwesis, yen wangin sak ku in kapak we, Ke sripen ma koluk lun mwet su muta we.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 El ekulla acn mwesis nu ke lulu in kof Ac acn pao nu ke unon in kof.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 Ac El lela tuh mwet su masrinsral in muta we, Na elos musaeak sie siti tuh elos in muta loac.
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 Elos taknelik ima, ac yukwiya nien grape, Na ke elos kosrani, arulana pus fahko.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 El akinsewowoye mwet lal, ac akpusye tulik natulos. El oayapa oru tuh cow natulos in tia pueni.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Ke pacl mwet lun God elos kutangyukla ac akpusiselyeyuk Ke mwe keok ac moul upa sin mwet lokoalok lalos,
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 God El fahkak sulung lal nu sin mwet su akkeokyalos Ac oru tuh elos in forfor yen wangin inkanek we in acn mwesis uh.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Tusruktu El molela mwet ongoiya liki moul in keok lalos Ac oru tuh sou lalos in arulana puseni.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Ke mwet suwoswos elos liye ma inge elos engan, A mwet koluk nukewa wanginla ma elos ku in fahk.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Lela mwet lalmwetmet in nunku ke ma inge; Lela elos in nunku ke lungse pwaye lun LEUM GOD.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Psalm 107 >