< Psalm 106 >
1 Kaksakin LEUM GOD! Sang kulo nu sin LEUM GOD, tuh El wo, Ac lungkulang lal oan ma pahtpat.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Su ku in fahk ke ma wo nukewa ma El oru? Su ku in fahk lupan kaksak su fal nu sel?
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Insewowo elos su liyaung ma sap lal, Su oru ma suwohs pacl e nukewa.
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Esamyu, LEUM GOD, ke kom kasru mwet lom; Oekyu ke kom ac molela mwet lom.
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 Lela tuh nga in liye kapkapak lun mwet lom Ac wi engan lun mutanfahl lom, Tuh nga in welulos su konkin in pangpang mwet lom.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Kut orekma koluk oana mwet matu lasr somla; Kut mwet koluk ac sesuwos.
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 Mwet matu lasr elos tia kalem ke orekma wolana lal in acn Egypt, Elos tia esam pacl puspis ma El akkalemye lungse lal nu selos, Ac elos lain El su Kulana ke sisken Meoa Srusra.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 Tusruktu El molelosla oana El tuh wulela kac, In akkalemye ku lulap lal.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 El sang sap lal nu sin Meoa Srusra, Na mu paola; El kolla mwet lal fahla fin acn pao.
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 El molelosla liki inpoun mwet su srungalos; El aksukosokyalos liki mwet lokoalok lalos.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 A mwet lokoalok lalos walomla in kof uh; Wangin sie selos lula.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 Na mwet lal elos tufah lulalfongi wuleang lal Ac elos on ac kaksakunul.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Tusruktu, elos sa na mulkunla ma El oru; Elos orekma na, tia tupan kas lal.
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 Nunkunma nwakulosla yen mwesis, Ac elos srike God we.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Ke ma inge El sang ma elos siyuk kac, Tusruk El supwala pac sie mas upa nu inmasrlolos.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 In acn mwesis, elos sok sel Moses Ac Aaron, mwet kulansap mutal lun LEUM GOD.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Ke ma inge faclu mangelik ac okmulla Dathan, Ac piknilya Abiram ac sou lal.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 Oayapa e tuku lucng me Ac esukak un mwet koluk su welulos.
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 Elos sang gold ac orala soko cow fusr kac in acn Sinai, Ac elos alu nu ke ma sruloala sac.
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Ouinge elos aolla wolana lun God Ke luman soko kosro su mongo mah.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Elos mulkunla God su molelosla Ke orekma kulana lal in acn Egypt.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 Fuka lupan wolana ke ma El oru we, Ac mwe lut lulap su El oru sisken Meoa Srusra!
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Ke God El fahk mu El ac kunausla mwet lal, Na Moses, mwet kulansap su El sulela, el tuyak lainul kac, Ac el sikulya mulat lun God tuh Elan tia kunauselosla.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 Na elos sisla facl wowo sac, Mweyen elos tia lulalfongi wulela lun God.
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 Elos muta torkaskas in lohm nuknuk selos, Ac tia porongo pusren LEUM GOD.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Ke ma inge El fulahk nu selos Lah El ac oru tuh elos in misa yen mwesis uh,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 Ac akfahsryelik fwil natulos nu inmasrlon mwet pegan, Ac lela elos in misa in acn sin mwetsac.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Na in acn Peor elos sifacna eisalosyang in wi alu nu sel Baal, Ac kang mongo ma kisakinyuk nu sin god misa uh.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 Ouinge elos arulana purakak kasrkusrak lun LEUM GOD ke ma elos oru, Na mas na upa se sikyak inmasrlolos.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 Na Phinehas el tuyak ac sang kai nu selos su oru ma koluk, Ac mas sac wanginla.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 Ma se inge mwe esmakin na yohk kacl, Oayapa nu sin fwil nu ke fwil tok uh.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 Mwet uh sifilpa akkasrkusrakye LEUM GOD sisken kof Meribah, Ac ma inge aktukulkulyel Moses.
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 Elos oru Moses el arulana kasrkusrak Pwanang el kaskas ac tia nunku ke ma el fahk.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Elos tiana onela mwet pegan In oana ma LEUM GOD El fahk nu selos.
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 A elos payuk nu selos Ac oru ouiya lun mwet pegan.
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 Mwet lun God elos alu nu ke ma sruloala, Na ma inge kunauselosla.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 Elos kisakin wen ac acn natulos Tuh in mwe kisa nu sin ma sruloala in facl Canaan.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 Elos uniya tulik natulos su wangin koluk la, Ac acn we kolukla ke srahn akmas inge.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Ouinge elos akfohkfokyalos ke orekma koluk lalos Ac elos tia inse pwaye nu sin God.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 Ke ma inge LEUM GOD El mulat sin mwet lal; Ac El srungalosla.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 El fuhlelosyang nu inpoun mwet pegan, Ac mwet lokoalok lalos elos leum faclos.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Mwet lokoalok lalos akkeokyalos Ac elos muta ye nununku lalos.
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Pacl puspis LEUM GOD El molela mwet lal, Tusruktu elos sikalani in lainul Pwanang elos tili in ma koluk.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 Tusruktu, LEUM GOD El akilen keok lalos Ac porongalos ke elos wowoyak nu sel.
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 Ke sripalos, El esam wuleang lal, Ac ke sripen lungse yohk lal nu selos El pakomutalos ac auliyak.
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 El oru tuh elos su akkohsyelos In pakomutalos.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Molikutla, O LEUM GOD lasr, Ac uskutme liki inmasrlon mutunfacl uh, Tuh kut fah fahkak kulo lasr nu sum Ac kaksakin Ine mutal lom.
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Kaksakin LEUM GOD, God lun Israel; Kaksakunul inge ac nwe tok. Lela mwet nukewa in fahk, “Amen.” Kaksakin LEUM GOD!
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!