< Psalm 106 >

1 Kaksakin LEUM GOD! Sang kulo nu sin LEUM GOD, tuh El wo, Ac lungkulang lal oan ma pahtpat.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Su ku in fahk ke ma wo nukewa ma El oru? Su ku in fahk lupan kaksak su fal nu sel?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Insewowo elos su liyaung ma sap lal, Su oru ma suwohs pacl e nukewa.
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Esamyu, LEUM GOD, ke kom kasru mwet lom; Oekyu ke kom ac molela mwet lom.
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 Lela tuh nga in liye kapkapak lun mwet lom Ac wi engan lun mutanfahl lom, Tuh nga in welulos su konkin in pangpang mwet lom.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Kut orekma koluk oana mwet matu lasr somla; Kut mwet koluk ac sesuwos.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Mwet matu lasr elos tia kalem ke orekma wolana lal in acn Egypt, Elos tia esam pacl puspis ma El akkalemye lungse lal nu selos, Ac elos lain El su Kulana ke sisken Meoa Srusra.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Tusruktu El molelosla oana El tuh wulela kac, In akkalemye ku lulap lal.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 El sang sap lal nu sin Meoa Srusra, Na mu paola; El kolla mwet lal fahla fin acn pao.
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 El molelosla liki inpoun mwet su srungalos; El aksukosokyalos liki mwet lokoalok lalos.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 A mwet lokoalok lalos walomla in kof uh; Wangin sie selos lula.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Na mwet lal elos tufah lulalfongi wuleang lal Ac elos on ac kaksakunul.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Tusruktu, elos sa na mulkunla ma El oru; Elos orekma na, tia tupan kas lal.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Nunkunma nwakulosla yen mwesis, Ac elos srike God we.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Ke ma inge El sang ma elos siyuk kac, Tusruk El supwala pac sie mas upa nu inmasrlolos.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 In acn mwesis, elos sok sel Moses Ac Aaron, mwet kulansap mutal lun LEUM GOD.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Ke ma inge faclu mangelik ac okmulla Dathan, Ac piknilya Abiram ac sou lal.
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 Oayapa e tuku lucng me Ac esukak un mwet koluk su welulos.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Elos sang gold ac orala soko cow fusr kac in acn Sinai, Ac elos alu nu ke ma sruloala sac.
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 Ouinge elos aolla wolana lun God Ke luman soko kosro su mongo mah.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Elos mulkunla God su molelosla Ke orekma kulana lal in acn Egypt.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 Fuka lupan wolana ke ma El oru we, Ac mwe lut lulap su El oru sisken Meoa Srusra!
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Ke God El fahk mu El ac kunausla mwet lal, Na Moses, mwet kulansap su El sulela, el tuyak lainul kac, Ac el sikulya mulat lun God tuh Elan tia kunauselosla.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Na elos sisla facl wowo sac, Mweyen elos tia lulalfongi wulela lun God.
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 Elos muta torkaskas in lohm nuknuk selos, Ac tia porongo pusren LEUM GOD.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Ke ma inge El fulahk nu selos Lah El ac oru tuh elos in misa yen mwesis uh,
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 Ac akfahsryelik fwil natulos nu inmasrlon mwet pegan, Ac lela elos in misa in acn sin mwetsac.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Na in acn Peor elos sifacna eisalosyang in wi alu nu sel Baal, Ac kang mongo ma kisakinyuk nu sin god misa uh.
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 Ouinge elos arulana purakak kasrkusrak lun LEUM GOD ke ma elos oru, Na mas na upa se sikyak inmasrlolos.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Na Phinehas el tuyak ac sang kai nu selos su oru ma koluk, Ac mas sac wanginla.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Ma se inge mwe esmakin na yohk kacl, Oayapa nu sin fwil nu ke fwil tok uh.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Mwet uh sifilpa akkasrkusrakye LEUM GOD sisken kof Meribah, Ac ma inge aktukulkulyel Moses.
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Elos oru Moses el arulana kasrkusrak Pwanang el kaskas ac tia nunku ke ma el fahk.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Elos tiana onela mwet pegan In oana ma LEUM GOD El fahk nu selos.
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 A elos payuk nu selos Ac oru ouiya lun mwet pegan.
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 Mwet lun God elos alu nu ke ma sruloala, Na ma inge kunauselosla.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Elos kisakin wen ac acn natulos Tuh in mwe kisa nu sin ma sruloala in facl Canaan.
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 Elos uniya tulik natulos su wangin koluk la, Ac acn we kolukla ke srahn akmas inge.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Ouinge elos akfohkfokyalos ke orekma koluk lalos Ac elos tia inse pwaye nu sin God.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Ke ma inge LEUM GOD El mulat sin mwet lal; Ac El srungalosla.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 El fuhlelosyang nu inpoun mwet pegan, Ac mwet lokoalok lalos elos leum faclos.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 Mwet lokoalok lalos akkeokyalos Ac elos muta ye nununku lalos.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Pacl puspis LEUM GOD El molela mwet lal, Tusruktu elos sikalani in lainul Pwanang elos tili in ma koluk.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Tusruktu, LEUM GOD El akilen keok lalos Ac porongalos ke elos wowoyak nu sel.
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 Ke sripalos, El esam wuleang lal, Ac ke sripen lungse yohk lal nu selos El pakomutalos ac auliyak.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 El oru tuh elos su akkohsyelos In pakomutalos.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Molikutla, O LEUM GOD lasr, Ac uskutme liki inmasrlon mutunfacl uh, Tuh kut fah fahkak kulo lasr nu sum Ac kaksakin Ine mutal lom.
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Kaksakin LEUM GOD, God lun Israel; Kaksakunul inge ac nwe tok. Lela mwet nukewa in fahk, “Amen.” Kaksakin LEUM GOD!
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!

< Psalm 106 >