< Psalm 105 >
1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
"Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!