< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.

< Psalm 105 >