< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!

< Psalm 105 >