< Psalm 105 >
1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!