< Psalm 105 >
1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.