< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Þakkið Drottni fyrir öll hans undursamlegu verk og segið frá þeim meðal þjóðanna.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Syngið fyrir hann, leikið fyrir hann og segið öllum frá máttarverkum hans.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Lofið og vegsamið hans heilaga nafn. Þið sem tilbiðjið Drottin, fagnið!
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Leitið hans og máttar hans, og keppið eftir að kynnast honum!
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Minnist dásemdarverkanna sem hann vann fyrir okkur, sína útvöldu þjóð,
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
afkomendur Abrahams og Jakobs, þjóna hans. Munið þið hvernig hann útrýmdi óvinum okkar?
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
Hann er Drottinn, Guð okkar. Elska hans blasir við hvar sem er í landinu.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
Þótt þúsund kynslóðir líði, þá gleymir hann ekki loforði sínu,
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
sáttmála sínum við Abraham og Ísak.
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
Þennan sáttmála endurnýjaði hann við Jakob. Þetta er hans eilífi sáttmáli við Ísrael:
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
„Ég mun gefa ykkur Kanaansland að erfð.“
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Þetta sagði hann meðan þeir voru enn fámennir, já mjög fáir, og bjuggu sem útlendingar í landinu.
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
Síðar dreifðust þeir meðal þjóðanna og hröktust úr einu landinu í annað.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
Samt leyfði hann engum að kúga þá og refsaði konungum sem það reyndu.
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
„Snertið ekki við mínum útvöldu og gerið spámönnum mínum ekkert mein.“sagði hann.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Og hann lét hungursneyð koma yfir Kanaansland og allur matur gekk til þurrðar.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
Þá sendi hann Jósef í ánauð til Egyptalands, þjóð sinni til bjargar.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
Þeir hlekkjuðu hann og þjáðu,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
en Guð lét hann þola eldraunina og batt að lokum enda á fangavist hans.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
Og faraó sendi eftir Jósef og lét hann lausan,
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
og setti hann svo yfir allar eigur sínar.
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
Þá hafði Jósef vald til að fangelsa höfðingja og segja ráðgjöfum konungs til.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Síðar kom Jakob (Ísrael) til Egyptalands og settist þar að með sonum sínum.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
Þau ár fjölgaði Ísrael mjög, já svo mjög að þeir urðu fjölmennari en Egyptar, sem réðu landinu.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
En Guð sneri hjörtum Egypta gegn Ísrael, þeir hötuðu þá og hnepptu í þrældóm.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
Þá útvaldi Guð Móse sem fulltrúa sinn og Aron honum til hjálpar.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
Hann gjörði tákn meðal Egypta og vakti þannig ótta hjá þeim.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
Þeir fóru að skipun Drottins og hann sendi myrkur yfir landið,
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
breytti ám og vötnum í blóð svo að fiskurinn dó.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Þá kom flóðbylgja af froskum – þeir voru um allt, jafnvel í svefnherbergi konungs!
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
Að skipun Móse fylltist landið af mývargi og flugum.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
Í stað regns dundi banvænt hagl yfir landið og eldingar skelfdu íbúana.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
Vínviður þeirra og fíkjutré drápust, féllu brotin til jarðar.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
Þá bauð hann engisprettum að naga allan grænan gróður
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
og eyðileggja uppskeruna, – hvílík plága!
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Þá deyddi hann frumburðina, – elsta barn í hverri egypskri fjölskyldu – þar fór framtíðarvonin.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
Og Drottinn leiddi sitt fólk heilu og höldnu út úr Egyptalandi, hlaðið gulli og silfri. Ekkert þeirra var veikt eða vanmáttugt.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Og Egyptar voru því fegnastir þegar Ísraelsmenn héldu á brott, því að þeir óttuðust þá.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
Um daga breiddi Guð út ský og hlífði þeim gegn brennheitri sólinni og um nætur lýsti hann þeim leiðina með eldstólpa.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
Þeir báðu um kjöt og hann sendi þeim lynghænsni og brauð gaf hann þeim – manna, brauð frá himni.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
Hann opnaði klettinn og vatnið spratt fram og varð að læk í eyðimörkinni.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Hann minntist loforðs síns til Abrahams, þjóns síns,
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
og leiddi sitt útvalda fólk fagnandi út úr Egyptalandi.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
Og hann gaf þeim lönd heiðingjanna, sem stóðu í fullum blóma með þroskaða uppskeru og þeir átu það sem aðrir höfðu sáð til.
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
Allt skyldi þetta hvetja Ísrael til trúfesti og hlýðni við lög Drottins. Hallelúja!

< Psalm 105 >