< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalm 105 >