< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
O give thanks unto YHWH; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek YHWH.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Seek YHWH, and his strength: seek his face evermore.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
He is YHWH our Elohim: his judgments are in all the earth.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Until the time that his word came: the word of YHWH tried him.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
He made him master of his house, and ruler of all his substance:
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye YHWH.

< Psalm 105 >