< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Psalm 105 >