< Psalm 105 >
1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
“I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
“Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
He turned their waters to blood and caused their fish to die.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!