< Psalm 104 >
1 Kaksakin LEUM GOD, O ngunik. O LEUM GOD luk, kom fulatlana! Kom nuknukyang ke sunak ac wolana.
Ég lofa Drottin! Drottinn, þú Guð minn, þú ert undursamlegur! Þú ert íklæddur hátign og dýrð og umlukinn ljósi!
2 Kom afinkomi ke kalem. Kom laknelik kusrao oana sie lohm nuknuk,
Þú þandir út himininn eins og dúk og dreifðir um hann stjörnunum.
3 Ac musaela nien muta fulat lom fin kof uh lucng liki kusrao. Kom orekmakin pukunyeng uh oana chariot nutum Ac kasrusr fin eng uh.
Þú mótaðir þurrlendið og rýmdir fyrir hafinu. Þú gerðir ský að vagni þínum og ferð um á vængjum vindarins.
4 Kom oru tuh eng uh in mwe utuk kas lom, Ac sarmelik lun sarom uh oana mwet kulansap lom.
Englarnir eru erindrekar þínir og eldslogar þjóna þér.
5 Kom oakiya faclu fin pwelung ku la — Ac fah tiana mukuikui.
Undirstöður heimsins eru traustar, þær eru þitt verk, og þess vegna haggast hann ekki.
6 Kom filiya meoa uh fac oana sie nuknuk, Ac kof uh afinya eol uh.
Þú lést vatnsflóð ganga yfir jörðina og hylja fjöllin.
7 Ke kai lom, kof uh kaingelik, Ac ke pusren sap lom, elos sa na kaing.
Og þegar þú bauðst, safnaðist vatnið saman í höfunum,
8 Kof uh sororla fineol uh me nu infahlfal uh, Nu yen kom orala nu selos.
fjöllin risu og dalirnir urðu til.
9 Kom oakiya sie masrol ma elos tia ku in alukela, Tuh elos in tia sifil afinya faclu.
Þú settir sjónum sín ákveðnu mörk svo að hann skyldi aldrei aftur flæða yfir þurrlendið.
10 Kom oru tuh infacl srisrik in sororma infahlfal uh, Ac infacl lulap in ut inmasrlon inging uh.
Þú settir lindir í dalina og lækir renna um fjöllin.
11 Kof inge orala mwe nim nimen kosro nukewa inimae, Ac kosro donkey nimnim we ac tila malu.
Þeir eru dýrunum til drykkjar og þar svalar villiasninn þorsta sínum.
12 Won yen engyeng uh elos oru ahng lalos Ac on ulun sak sisken infacl.
Þar gera fuglar sér hreiður og söngur þeirra ómar frá trjánum.
13 Kom supwama af inkusrao me nu fineol uh, Ac faclu sessesla ke mwe insewowo sum me.
Hann sendir regn yfir fjöllin svo að jörðin ber sinn ávöxt.
14 Kom akkapye mah nu sin cow uh, Ac sacn nu sin mwet uh Tuh elos in yukwiya ac konauk mongo nalos kac,
Safaríkt grasið vex að boði hans og er búfénu til fæðu. En maðurinn yrkir jörðina, ræktar ávexti, grænmeti og korn,
15 Ac in orala wain in akenganyalos, Ac oil in olive tuh in mwe akmusra, Ac mwe mongo in sang ku nu sin mwet.
einnig vín sér til gleði, olíu sem gerir andlitið gljáandi og brauð sem gefur kraft.
16 Yokna af in aksroksrokye sak cedar ke inging Lebanon — Sak sunun LEUM GOD, ma El sifacna yukwiya.
Drottinn gróðursetti sedrustrén í Líbanon, há og tignarleg,
17 Won elos orek ahng lalos olo, Won stork elos oru ahng lalos ulun sak fir.
og þar byggja fuglarnir sér hreiður, en storkurinn velur kýprustréð til bústaðar.
18 Nani lemnak elos muta fineol fulat, Ac kosro coney elos wikwik ye fulu uh.
Steingeiturnar kjósa hin háu fjöll, en stökkhérarnir finna sér stað í klettum.
19 Kom orala tuh malem uh in mwe akilen kais sie malem; Ac faht uh etu na pacl in tili la.
Tunglið settir þú til að afmarka mánuði, en sólina til að skína um daga.
20 Kom orala fong, na ke pacl lohsr Kosro lemnak ac oatume.
Myrkur og nótt eru frá þér komin, þá fara skógardýrin á kreik.
21 Lion fusr elos ngutngut ke elos forfor In suk ma nalos su God El akoo nu selos.
Þá öskra ljónin eftir bráð og heimta æti sitt af Guði.
22 Na ke faht uh takak, elos ac folokla Ac ona ke luf lalos.
Þegar sólin rís draga þau sig í hlé og leggjast í fylgsni sín,
23 Mwet uh ac som nu ke orekma lalos Ac elos ac orekma nwe ke ekela.
en mennirnir ganga út til starfa og vinna allt til kvölds.
24 LEUM GOD, puslana ma kom orala! Ke lalmwetmet lom kom orala ma inge nukewa! Faclu sessesla ke ma kom orala.
Drottinn, hvílík fjölbreytni í öllu því sem þú hefur skapað! Allt á það upphaf sitt í vísdómi þínum! Jörðin er full af því sem þú hefur gert!
25 Meoa uh pa ingo, yohk ac sralap, Yen kain in ma moul puspis muta we — Kewana ma yohk ac ma srihk.
Framundan mér teygir sig blikandi haf, iðandi af alls konar lífi!
26 Oak palang uh kasrusr fac, Ac Leviathan, wet lulap soko ma kom orala, el srital we.
Og sjá! Þarna eru skipin! Og þarna hvalirnir! – þeir leika á alls oddi!
27 Ma inge nukewa elos filiya lulalfongi lalos in kom Tuh kom fah sang mwe mongo nalos ke pacl fal.
Allar skepnur vona á þig, að þú gefir þeim fæðu þeirra á réttum tíma.
28 Kom sang ma nalos ac elos mongo kac, Kom kitalos ac elos kihpkin.
Þú mætir þörfum þeirra og þau mettast ríkulega af gæðum þínum.
29 Ke pacl kom ngetla lukelos, elos sangeng; Ke kom tulokinya momong lom lukelos, elos misa Ac folokla nu ke kutkut ma elos orekla kac.
En snúir þú við þeim bakinu er úti um þau. Þegar þú ákveður, deyja þau og verða að mold,
30 Tuh ke kom sang ngunum, elos orekla ma moul; Kom sang moul sasu nu fin fohk uh.
en þú sendir líka út anda þinn og vekur nýtt líf á jörðinni.
31 Lela wolana lun LEUM GOD in oan ma pahtpat! Lela tuh LEUM GOD Elan engan ke ma El orala!
Lof sé Guði að eilífu! Drottinn gleðst yfir verkum sínum!
32 El ngetang nu ke faclu, na faclu rarrar; El kahlye fineol uh, na fosryak.
Þegar hann lítur á jörðina, skelfur hún og eldfjöllin gjósa við snertingu fingra hans.
33 Nga fah on nu sin LEUM GOD ke moul luk nufon; Nga fah onkakin on in kaksak nu sin God luk ke lusenna moul luk.
Ég vil lofsyngja Drottni svo lengi sem ég lifi, vegsama Guð á meðan ég er til!
34 Finsrak tuh on luk in mwe akinsewowoyal, Mweyen engan luk tuku sel me.
Ó, að ljóð þetta mætti gleðja hann, því að Drottinn er gleði mín og fögnuður.
35 Lela tuh mwet koluk in kunausyukla liki faclu. Lela elos in wanginla nwe tok. Kaksakin LEUM GOD, O ngunik! Kaksakin LEUM GOD!
Ó, að misgjörðarmenn hyrfu af jörðinni og að óguðlegir yrðu ekki framar til. En Drottin vil ég vegsama að eilífu! Hallelúja!