< Psalm 102 >
1 [Pre lun sie Mwet Totola, su Fahkak Mwe Keok lal nu sin LEUM GOD] Porongo pre luk, O LEUM GOD, Ac lohng tung luk ke nga suk kasru sum!
Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
2 Nikmet ngetla likiyu In pacl in ongoiya nu sik. Lipsreyu, Ac sa in topukyu ke nga pang nu sum.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
3 Moul luk fahsr in wanginla oana kulasr, Ac monuk folla oana sie e firir.
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 Futungyuki nga oana mah paola, Ac wanginla pwar luk in mongo.
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
5 Nga sasao ke pusra lulap, Ac wanginla ma keik sayen sri na kolo.
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Nga oana sie won lemnak yen mwesis, Ac oana sie won owl yen ma musalla ac wangin ma fac.
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 Nga oanna tia motul; Nga oana sie won mukaimtal su muta fin mangon sie lohm.
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Mwet lokoalok luk elos akkolukyeyu ke len fon; Elos su aksruksrukyeyu elos orekmakin inek oana sie mwe selnga.
Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Nga mongo apat oana bread, Ac karyak ma nimuk ke sroninmutuk.
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 Ke sripen sulung ac mulat lom Oru kom srukyuyak ac sisyula.
à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Moul luk oana lul in eku, Ac nga mongeni oana mah paola.
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Tusruktu kom, O LEUM GOD, fah tokosra ma pahtpat, Ac fwil nukewa fah esam kom.
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Kom ac fah tuyak ac pakomuta Zion, Tuh pacl fal kom in pakomutal — Nuna pacl fal la pa inge.
Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
14 Mwet kulansap lom elos lungse el, Finne kunausyukla el. Elos pakomutal, Finne el musalla.
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 Mutunfacl uh fah sangeng sin LEUM GOD; Tokosra nukewa fin faclu fah sangeng ke ku lal.
Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
16 Ke LEUM GOD El sifil musaeak Zion, El ac fah akkalemye fulat lal.
Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 El ac fah porongo pusren mwet sisila lal, Ac lohng pre lalos.
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Simusla ma LEUM GOD El oru inge nu sin fwil tok uh, Tuh mwet ma soenna isusla in mau wi kaksakin LEUM GOD.
Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
19 LEUM GOD El ngeti liki acn mutal sel lucng, El ngeti inkusrao me nu faclu.
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 El lohng sasao lun mwet kapir Ac tulalosla su wotyang nu ke misa.
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 Ouinge Inel ac fah fwackyuk in Zion; Ac fah kaksakinyuk El in Jerusalem
afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 Ke mutanfahl uh ac tokosrai nukewa ac fah tukeni Ac alu nu sin LEUM GOD
lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 LEUM GOD El oru nga munasla ke nga srakna fusr; El akfototoyela moul luk.
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 O God, nikmet eisyula inge Meet liki nga matuoh. O LEUM GOD, kom moul ma pahtpat.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 In pacl loeloes somla kom orala faclu, Ac ke poum sifacna kom orala kusrao.
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Ma inge ac wanginla, a kom fah mutana; Ma inge ac mahi oana nuknuk; Kom fah sisla oana nuknuk, Na elos fah wanginla.
Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
27 A kom ac nuna oaya ah, Ac moul lom ac tiana safla.
mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Tulik natusr elos ac fah moul in misla; Na ke karinginyuk lom Fwil natulos ac fah oakwuki in misla.
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.