< Soakas 1 >
1 Soakas lal Solomon, wen natul David ac tokosra lun Israel.
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 Soakas uh ma ac ku in kasrekom in ku in akilen lalmwetmet ac kas in kasru wowo, oayapa in kalem ke kas na loal kalmac.
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 Ku in luti kom ke moul in etauk, tuh moul lom in pwaye, suwohs, ac fal.
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 Ku in sang etauk nu sin sie mwet srik etu la, ac luti mwet fusr in pah in nunak.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 Soakas inge ku pac in akyokyelik etauk lun mwet lalmwetmet, ac sang inkanek pwaye nu sin mwet etauk
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 tuh elos in ku in etu kalmac lukma lun soakas, ac kalmen pupulyuk lun mwet lalmwetmet.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen etauk. Mwet lalfon uh pilesru lalmwetmet, ac srunga suk etauk.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Tulik nutik, lohng kas in luti lun papa tomom ac nina kiom.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Mwe luti lalos uh ac mwe nawu moul lom oana sie mwe yun nu fin sifom, ku sie mwe walwal nu inkwawom.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Tulik nutik, mwet koluk fin kwafe kom, nik kom wi.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 Elos fin fahk, “Fahsru kut som kasriki sie mwet ah, ku kutu mwet wangin mwata, ac uniya mwe na pwar.
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 Sahp pacl se kut ac sonolos elos ac moul na fokoko, tusruktu pacl se kut tari selos elos ac misa! (Sheol )
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol )
13 Kut ac konauk mwe kasrup pus ac nwakla lohm sesr ke ma kut pisrala.
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 Fahsru wi kut. Kut ac kitalik ma nukewa in oana sie nu sesr kewa.”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 Tulik nutik, nimet wi mwet ouinge uh. Fahla lukelos.
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 Elos rarala in oru ma koluk. Elos akola pacl nukewa in akmas.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Tia wo in akoo sie sruhf, ke won se ma kom ke sruokya uh el tu na liye,
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 mweyen mwet oru ouinge uh sifacna akoo mwe kwasrip nu selos, sie mwe kwasrip ma elos ac misa kac.
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Pacl nukewa, pisrapasr uh ac eisla moul lun mwet rapku — pa inge ma ac sikyak nu sin kutena mwet su moulkin moul sulallal.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Porongo! Lalmwetmet el pang inkanek uh ac in iwen kuka uh.
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 El wowoyak ke mutunoa in siti uh, ac in acn nukewa mwet uh tukeni we:
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Mwet lalfon, kowos ac lungse in lalfon putaka? Kowos ac pwarkin in aksruksruki etauk uh nwe ngac? Ya kowos ac tiana lutlut in etu mau?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 Lohng ke pacl nga kai kowos. Nga ac sot kas in kasru wo ac oayapa etauk luk nu suwos.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Nga tuh pangon kowos ac suli kowos in tuku, a kowos tia lungse lohng. Kowos likinsaiyu.
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 Kowos pilesru kas in kasru luk nukewa, ac tia lungse nga in aksuwosye kowos.
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 Ouinge ke pacl kowos ac sun ongoiya, nga fah isrun kowos. Nga ac fah aksruksruki kowos ke pacl mwe aksangeng uh sikyak —
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 pacl se ac tuku nu fowos oana paka, ac use mwe ongoiya oana sie eng na upa, ac kowos muta in keok ac waiok.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 Na kowos ac fah pang nu ke lalmwetmet, tuh nga ac tia topuk. Kowos ac sukyu yen nukewa, tuh kowos ac tia ku in koneyuyak.
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Wanginna pacl kowos lohang nu ke etauk, ac pacl nukewa kowos srunga akos LEUM GOD.
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 Kowos tiana lungse eis kas in kasru luk, ku porongo pacl nga aksuwosye kowos uh.
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 Ke ma inge, kowos ac fah kosrani fal nu ke orekma lowos, ac pwapa koluk lowos ac tingilkowosi ac pwanang kowos maskin.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 Mwet selalkung uh misa ke sripen elos pilesru lalmwetmet. Mwet lalfon uh kunausyukla ke nunak in aksrikyaten lalos.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 Tusruktu, kutena mwet su lohngyu fah muta in misla. Moul lal ac fah wo, ac el ac fah tia enenu in sangeng ke kutena ma.”
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.