< Soakas 9 >
1 Lalmwetmet el musaeak lohm sel, ac orala sru itkosr kac.
La sabiduría ha construido su casa. Ella ha esculpido sus siete pilares.
2 El sapkin in anwuki soko kosro nu ke sie kufwa, ac kurrauk mwe akyu mongo nu ke wain uh, ac akoela tepu nu kac.
Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
3 El supwala mutan fusr kulansap lal nu yen fulat ke siti uh elos in pang ac fahk,
Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
4 “Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
“¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
5 “Fahsru, kang mwe mongo nak, ac nim ke wain ma nga kurrauk.
“Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
6 Fahsr liki mwet nikin ingan ac moul. Fahsr ke inkanek lun etauk.”
Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
7 Kom fin kai sie mwet filang, el ac folokin ke kas in akmwekin. Kom fin kai sie mwet koluk, el ac suk in akngalye kom.
El que corrige a un burlón invita al insulto. Quien reprende a un malvado invita al abuso.
8 Nimet kai sie mwet filang; el ac srungakom. A kom fin aksuwosye sie mwet lalmwetmet, el ac akfulatye kom.
No reprendas al burlón, para que no te odie. Reprende a una persona sabia, y te amará.
9 Kutena ma kom ac fahk nu sin sie mwet lalmwetmet ac akyokye lalmwetmet lal, ac ma nukewa kom ac fahk nu sin sie mwet suwoswos ac laesla etauk lal.
Instruye a una persona sabia, y será aún más sabia. Enseña a una persona justa, y aumentará su aprendizaje.
10 Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen lalmwetmet. Ac eteyen El su Mutal pa etauk.
El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría. El conocimiento del Santo es la comprensión.
11 Lalmwetmet uh ac akloesye moul lom.
Porque por mí se multiplicarán tus días. Los años de tu vida se incrementarán.
12 Kom pa ac eis woiya kom fin lalmwetmet, ac kom fin srangesr eis, na kom ac keok.
Si eres sabio, eres sabio por ti mismo. Si te burlas, sólo tú lo soportarás.
13 Lalfon el oana sie mutan wowon, su nikin ac sumwekin.
La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
14 El muta ke mutunoa in lohm sel, ku muta fin sie mwe muta fulat in siti uh,
Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
15 ac pang nu selos su fahsr alukella nu ke orekma lalos sifacna. El fahk,
para llamar a los que pasan, que siguen su camino,
16 “Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
“El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
17 “Kof pisrapasrla uh arulana emwem. Bread pisrapasrla uh pa arulana yu.”
“El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
18 Mwet inge tiana etu lah mwet nukewa ma som nu in lohm sel uh misa; ac elos su utyak tari nu yorol, inge elos oan yen loal in facl lun mwet misa. (Sheol )
Pero no sabe que los espíritus difuntos están allí, que sus invitados están en las profundidades del Seol. (Sheol )