< Soakas 9 >
1 Lalmwetmet el musaeak lohm sel, ac orala sru itkosr kac.
Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
2 El sapkin in anwuki soko kosro nu ke sie kufwa, ac kurrauk mwe akyu mongo nu ke wain uh, ac akoela tepu nu kac.
Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
3 El supwala mutan fusr kulansap lal nu yen fulat ke siti uh elos in pang ac fahk,
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
4 “Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
5 “Fahsru, kang mwe mongo nak, ac nim ke wain ma nga kurrauk.
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
6 Fahsr liki mwet nikin ingan ac moul. Fahsr ke inkanek lun etauk.”
Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
7 Kom fin kai sie mwet filang, el ac folokin ke kas in akmwekin. Kom fin kai sie mwet koluk, el ac suk in akngalye kom.
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
8 Nimet kai sie mwet filang; el ac srungakom. A kom fin aksuwosye sie mwet lalmwetmet, el ac akfulatye kom.
Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
9 Kutena ma kom ac fahk nu sin sie mwet lalmwetmet ac akyokye lalmwetmet lal, ac ma nukewa kom ac fahk nu sin sie mwet suwoswos ac laesla etauk lal.
Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
10 Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen lalmwetmet. Ac eteyen El su Mutal pa etauk.
Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.
11 Lalmwetmet uh ac akloesye moul lom.
Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
12 Kom pa ac eis woiya kom fin lalmwetmet, ac kom fin srangesr eis, na kom ac keok.
Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
13 Lalfon el oana sie mutan wowon, su nikin ac sumwekin.
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
14 El muta ke mutunoa in lohm sel, ku muta fin sie mwe muta fulat in siti uh,
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
15 ac pang nu selos su fahsr alukella nu ke orekma lalos sifacna. El fahk,
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
16 “Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
17 “Kof pisrapasrla uh arulana emwem. Bread pisrapasrla uh pa arulana yu.”
Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
18 Mwet inge tiana etu lah mwet nukewa ma som nu in lohm sel uh misa; ac elos su utyak tari nu yorol, inge elos oan yen loal in facl lun mwet misa. (Sheol )
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu. (Sheol )