< Soakas 9 >
1 Lalmwetmet el musaeak lohm sel, ac orala sru itkosr kac.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
2 El sapkin in anwuki soko kosro nu ke sie kufwa, ac kurrauk mwe akyu mongo nu ke wain uh, ac akoela tepu nu kac.
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
3 El supwala mutan fusr kulansap lal nu yen fulat ke siti uh elos in pang ac fahk,
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
4 “Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
5 “Fahsru, kang mwe mongo nak, ac nim ke wain ma nga kurrauk.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6 Fahsr liki mwet nikin ingan ac moul. Fahsr ke inkanek lun etauk.”
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
7 Kom fin kai sie mwet filang, el ac folokin ke kas in akmwekin. Kom fin kai sie mwet koluk, el ac suk in akngalye kom.
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Nimet kai sie mwet filang; el ac srungakom. A kom fin aksuwosye sie mwet lalmwetmet, el ac akfulatye kom.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Kutena ma kom ac fahk nu sin sie mwet lalmwetmet ac akyokye lalmwetmet lal, ac ma nukewa kom ac fahk nu sin sie mwet suwoswos ac laesla etauk lal.
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen lalmwetmet. Ac eteyen El su Mutal pa etauk.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
11 Lalmwetmet uh ac akloesye moul lom.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Kom pa ac eis woiya kom fin lalmwetmet, ac kom fin srangesr eis, na kom ac keok.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Lalfon el oana sie mutan wowon, su nikin ac sumwekin.
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 El muta ke mutunoa in lohm sel, ku muta fin sie mwe muta fulat in siti uh,
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 ac pang nu selos su fahsr alukella nu ke orekma lalos sifacna. El fahk,
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
16 “Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
17 “Kof pisrapasrla uh arulana emwem. Bread pisrapasrla uh pa arulana yu.”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
18 Mwet inge tiana etu lah mwet nukewa ma som nu in lohm sel uh misa; ac elos su utyak tari nu yorol, inge elos oan yen loal in facl lun mwet misa. (Sheol )
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )