< Soakas 8 >
1 Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
3 Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 “Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 Kowos su srakna elahn tulik, oru kowos in elahn mwet matu. Ya kowos lalfon? Lutlut in oasr etauk lowos.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 Lohng kas wolana luk. Ma nukewa nga fahk uh suwohs.
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 Ma nukewa nga fahk uh pwaye, Wangin kutena ma sesuwos ku mwe kiapu mwet.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Sulela kas in luti luk liki na silver; Sulela etauk liki na in eis gold nasnas.
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 “Nga pa Lalmwetmet. Nga wo liki mwe naweyuk uh; Wangin ma kom lungse ac ku in lumweyuk nu sik.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 Elos nukewa su akfulatye LEUM GOD elos kwase ma koluk. Nga srunga inse fulat ac filang, Oayapa inkanek koluk ac kas kikiap.
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Nga orek pwapa, ac nga akfahsrye. Oasr ku ac etauk yuruk.
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Nga kasru tokosra uh in leumi mwet uh, Ac nga kasru mwet kol in oru ma sap suwohs.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 Mwet kol nukewa faclu leumi mwet uh ke kasru luk — Fisrak ac mwet leum fin faclu oana sie.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Oasr mwe kasrup ac sunak, Wo ouiya ac kapkapak yuruk in kitala.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Ma kom ac eis sik uh saok liki gold ma wo emeet, Ac wo liki pac silver ma arulana nasnas.
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
20 Nga fufahsryesr ke inkanek suwoswos; Nga fahsr tukun inkanek lun nununku suwohs.
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 “LEUM GOD El oreyula meet liki ma nukewa, Orekma se emeet lal in pacl loeloes somla.
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 Orekla nga ke mutaweyen ma nukewa, Meet liki na orekla faclu.
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 Meet liki na ke God El orala faclu, ku inima we — Soenna oasr kutkut srisrik lun infohk uh.
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 Ac ke El sapkin tuh kof in meoa uh in tia alukela srikasrak ma El oakiya. Nga muta we ke El oakiya pwelung loangeyen faclu.
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 Nga muta siskal oana sie mwet lemlem nu ke musa. Len nukewa nga mwe engan nu sel, Ac nga engan ye mutal pacl nukewa —
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 “Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
33 Lohng ma lutiyuk kowos kac, Aklalmwetmetye kowos, ac tia pilesru.
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Insewowo mwet se su muta ke mutunoa sik len nukewa, Ac soano in lohngyu ke nien utyak nu inkul sik.
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 Mwet se su koneyuyak el konauk moul, Ac LEUM GOD El ac fah insewowo sel.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.