< Soakas 8 >
1 Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
2 El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
Zij staat langs de weg op de toppen der hoogten, Op het kruispunt der wegen,
3 Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
4 “Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
5 Kowos su srakna elahn tulik, oru kowos in elahn mwet matu. Ya kowos lalfon? Lutlut in oasr etauk lowos.
Leert toch, onnozelen, wat schranderheid is, Verstaat toch, dwazen, wat wijsheid betekent!
6 Lohng kas wolana luk. Ma nukewa nga fahk uh suwohs.
Luistert, want wat ik zeg is zeker, Wat over mijn lippen komt is juist;
7 Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
Mijn mond spreekt de waarheid, Van leugentaal hebben mijn lippen een afschuw.
8 Ma nukewa nga fahk uh pwaye, Wangin kutena ma sesuwos ku mwe kiapu mwet.
Al mijn woorden zijn oprecht, Niet één ervan is misleidend of vals;
9 Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
Voor wie ze verstaat, zijn ze allen treffend, Voor wie ze wil begrijpen, allen juist.
10 Sulela kas in luti luk liki na silver; Sulela etauk liki na in eis gold nasnas.
Neemt liever mijn tucht aan dan zilver, Geeft aan kennis de voorkeur boven het fijnste goud;
11 “Nga pa Lalmwetmet. Nga wo liki mwe naweyuk uh; Wangin ma kom lungse ac ku in lumweyuk nu sik.
Want de wijsheid is meer waard dan juwelen, Geen kostbaarheid komt haar nabij!
12 Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
Ik, wijsheid, ben met overleg vertrouwd, En beschik over weloverwogen kennis;
13 Elos nukewa su akfulatye LEUM GOD elos kwase ma koluk. Nga srunga inse fulat ac filang, Oayapa inkanek koluk ac kas kikiap.
Maar hoogmoed en trots, een slechte levenswandel, En een wispelturige tong zijn een afschuw voor mij.
14 Nga orek pwapa, ac nga akfahsrye. Oasr ku ac etauk yuruk.
Ik beschik over raad en beleid, Ik bezit doorzicht en kracht;
15 Nga kasru tokosra uh in leumi mwet uh, Ac nga kasru mwet kol in oru ma sap suwohs.
Door mij zijn de koningen koning, En bepalen de leiders wat recht is;
16 Mwet kol nukewa faclu leumi mwet uh ke kasru luk — Fisrak ac mwet leum fin faclu oana sie.
Door mij zijn de vorsten vorst, En zijn alle rechtvaardige rechters in aanzien.
17 Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
Die mij beminnen heb ik lief, En die mij zoeken, zullen mij vinden.
18 Oasr mwe kasrup ac sunak, Wo ouiya ac kapkapak yuruk in kitala.
Ik beschik over rijkdom en aanzien, Over duurzame welvaart en voorspoed;
19 Ma kom ac eis sik uh saok liki gold ma wo emeet, Ac wo liki pac silver ma arulana nasnas.
Mijn vrucht is meer waard dan het edelste goud, Meer dan het fijnste zilver mijn oogst.
20 Nga fufahsryesr ke inkanek suwoswos; Nga fahsr tukun inkanek lun nununku suwohs.
Ik wandel op de weg der gerechtigheid, Midden op de paden van het recht:
21 Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
22 “LEUM GOD El oreyula meet liki ma nukewa, Orekma se emeet lal in pacl loeloes somla.
Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
23 Orekla nga ke mutaweyen ma nukewa, Meet liki na orekla faclu.
Van oudsher ben ik gevormd, Van den beginne, vóór de eerste tijden der aarde.
24 Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
Toen er nog geen oceanen waren. was ik geboren, Toen er nog geen bronnen, rijk aan water, bestonden;
25 Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
Eer de bergen waren neergelaten, Eer de heuvels ontstonden, werd ik geboren,
26 Meet liki na ke God El orala faclu, ku inima we — Soenna oasr kutkut srisrik lun infohk uh.
Eer Hij de aarde had gemaakt en de velden, En alle grondstoffen der wereld.
27 Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
28 Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
29 Ac ke El sapkin tuh kof in meoa uh in tia alukela srikasrak ma El oakiya. Nga muta we ke El oakiya pwelung loangeyen faclu.
Toen Hij de zee haar grenzen stelde, Dat de wateren haar oevers niet zouden overschrijden; Toen Hij de fundamenten der aarde legde:
30 Nga muta siskal oana sie mwet lemlem nu ke musa. Len nukewa nga mwe engan nu sel, Ac nga engan ye mutal pacl nukewa —
Was ik bij Hem als een troetelkind, Was ik elke dag zijn vermaak, Dartelde ik heel de tijd onder zijn ogen,
31 Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
32 “Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
33 Lohng ma lutiyuk kowos kac, Aklalmwetmetye kowos, ac tia pilesru.
Hoort naar de lessen, weest wijs, en verwerpt ze niet. En de wacht houden aan de posten van mijn poorten.
34 Insewowo mwet se su muta ke mutunoa sik len nukewa, Ac soano in lohngyu ke nien utyak nu inkul sik.
Gelukkig de mens, die naar mij luistert, Die elke dag aan mijn deuren waken,
35 Mwet se su koneyuyak el konauk moul, Ac LEUM GOD El ac fah insewowo sel.
Wie mij vindt, heeft het leven gevonden, En welbehagen verkregen van Jahweh;
36 Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”
Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!