< Soakas 8 >

1 Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
2 El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
4 “Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Kowos su srakna elahn tulik, oru kowos in elahn mwet matu. Ya kowos lalfon? Lutlut in oasr etauk lowos.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
6 Lohng kas wolana luk. Ma nukewa nga fahk uh suwohs.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
7 Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Ma nukewa nga fahk uh pwaye, Wangin kutena ma sesuwos ku mwe kiapu mwet.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
10 Sulela kas in luti luk liki na silver; Sulela etauk liki na in eis gold nasnas.
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 “Nga pa Lalmwetmet. Nga wo liki mwe naweyuk uh; Wangin ma kom lungse ac ku in lumweyuk nu sik.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
12 Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
13 Elos nukewa su akfulatye LEUM GOD elos kwase ma koluk. Nga srunga inse fulat ac filang, Oayapa inkanek koluk ac kas kikiap.
HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Nga orek pwapa, ac nga akfahsrye. Oasr ku ac etauk yuruk.
Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Nga kasru tokosra uh in leumi mwet uh, Ac nga kasru mwet kol in oru ma sap suwohs.
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 Mwet kol nukewa faclu leumi mwet uh ke kasru luk — Fisrak ac mwet leum fin faclu oana sie.
ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
17 Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Oasr mwe kasrup ac sunak, Wo ouiya ac kapkapak yuruk in kitala.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Ma kom ac eis sik uh saok liki gold ma wo emeet, Ac wo liki pac silver ma arulana nasnas.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Nga fufahsryesr ke inkanek suwoswos; Nga fahsr tukun inkanek lun nununku suwohs.
Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
21 Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
22 “LEUM GOD El oreyula meet liki ma nukewa, Orekma se emeet lal in pacl loeloes somla.
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 Orekla nga ke mutaweyen ma nukewa, Meet liki na orekla faclu.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 Meet liki na ke God El orala faclu, ku inima we — Soenna oasr kutkut srisrik lun infohk uh.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 Ac ke El sapkin tuh kof in meoa uh in tia alukela srikasrak ma El oakiya. Nga muta we ke El oakiya pwelung loangeyen faclu.
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 Nga muta siskal oana sie mwet lemlem nu ke musa. Len nukewa nga mwe engan nu sel, Ac nga engan ye mutal pacl nukewa —
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
31 Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 “Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
33 Lohng ma lutiyuk kowos kac, Aklalmwetmetye kowos, ac tia pilesru.
Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
34 Insewowo mwet se su muta ke mutunoa sik len nukewa, Ac soano in lohngyu ke nien utyak nu inkul sik.
Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
35 Mwet se su koneyuyak el konauk moul, Ac LEUM GOD El ac fah insewowo sel.
Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
36 Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.

< Soakas 8 >