< Soakas 7 >

1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< Soakas 7 >