< Soakas 7 >

1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Soakas 7 >