< Soakas 7 >
1 Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 “Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )